Олимпиади. Състезания

ТРИНАДЕСЕТА МЕЖДУНАРОДНА ОЛИМПИАДА ПО ЛИНГВИСТИКА

Отворен достъп

Резюме. Статията е посветена на проведената през 2015 г. Международна олимпиада по лингвистика. Представени са резултатите на българските участници, част от задачите и техни решения.

Ключови думи: linguistics, Olympiad, problem solution.

От 20 до 24 юли 2015 г. в Благоевград беше проведена Тринадесетата международна олимпиада по лингвистика. В Олимпиадата взеха участие 166 ученици, съставящи 43 отбора от 29 страни. За първи път свои състезатели изпратиха Бангладеш, Казахстан и Франция. Бяха представени също Австралия, България, Великобритания, Естония, Индия, Ирландия, Испания, Канада, Китай, Латвия, о-в Ман, Нидерландия, Пакистан, Полша, Румъния, Русия, САЩ, Сингапур, Словения, Тайван, Украйна, Унгария, Чехия, Швеция, Южна Корея и Япония. От Австралия, България, Великобритания, Китай, Индия, Казахстан, Полша, Русия, САЩ, Украйна, Унгария, Швеция, Южна Корея и Япония имаше по два отбора.

Българските участници в олимпиадата бяха избрани въз основа на резултатите от състезанието по лингвистика в рамките на Зимните математически състезания, националния кръг на Олимпиадата по математическа лингвистика и две контролни работи, проведени по време на подготовката на разширения състав на отбора (Слънчев бряг, 29 май – 7 юни). Те бяха:

– I отбор: Тина Владимирова (СМГ), Надежда Димитрова (128. СОУ – София), Борислав Георгиев (164. ГПИЕ — София), Валентин Димов (91. НЕГ – София);

– II отбор: Данаил Пенев (1. АЕГ – Варна), Радина Добрева (МГ – Варна), Здравко Иванов (СМГ), Ралица Дарджонова (СМГ).

Ръководители на отборите бяха Веселин Златилов (София) и Виолета Витлянова (Варна), а Александър Велинов беше председател на местния организационен комитет.

Както винаги, Олимпиадата включваше индивидуално и отборно състезание. В работата на задачната комисия, съставила темите за двете състезания, взеха участие Божидар Божанов (председател), Иван Держански, Милена Венева, Елица Миланова, Павел Софрониев и Тодор Червенков. Първите трима работиха и в международното жури на Олимпиадата.

В индивидуалното състезание осемте български ученици спечелиха един златен медал (Данаил Пенев), три сребърни (Валентин Димов, Ралица Дарджонова и Тина Владимирова) и три бронзови (Здравко Иванов, Надежда Димитрова и Радина Добрева). Отборът България II се оказа на второ място (между двата отбора на САЩ) по среден резултат в индивидуалното състезание.

***

Ето три от задачите от индивидуалното състезание.

Задача №3 ( Александър Пиперски). Soundex е алгоритъм за кодиране на имена. Разработен е в САЩ в периода 1918 – 1922 г. от Робърт Ръсел и Маргарет Кинг Одел, за да се улесни търсенето на подобно звучащи фамилни имена. В средата на XX век Soundex е широко използван в САЩ за анализ на резултатите от преброяванията на населението в периода 1890 – 1920 г.

По-долу е дадена примерна карта с данни от преброяването на населението през 1910 г. Можете да видите Soundex-кода за Wilson, който е W425:

(Източник: https://familysearch.org/learn/wiki/en/Soundex)

Даден е списък от фамилни имена и съответстващите им Soundex-кодове в случаен ред. Някои символи са изпуснати:

Allaway, Anderson, Ashcombe, Buckingham, Chapman, Colquhoun, Evans, Fairwright, Kingscott, Lewis, Littlejohns, Stanmore, Stubbs, Tocher, Tonks, WhyteheadS312, T969, 9593, C429, T520, L942, A536, C155, 9623, S356, 9252, 9152, 9330, A251, A400, L290

(а) Опишете постъпково как се генерира Soundex-код.

(б) Определете съответствията между фамилните имена и Soundex-кодовете и възстановете изпуснатите символи.

(в) Генерирайте Soundex-кодове за следните фамилни имена:

Ferguson, Fitzgerald, Hamnett, Keefe, Maxwell, Razey, Shaw, Upfi eld.

Решение. Най-важното в тази задача е да се проумее, че алгоритъмът Soundex не може да знае как се произнасят имената, а просто обработва последователности от букви, но е направен така, че подобно звучащите имена с голяма вероятност да имат еднакъв код.

(а) 1. Първата буква остава както е.

2. h и w се изтриват.

3. Всички съгласни букви се заменят с цифри (букви, чиито най-често срещани произношения са подобни, се групират):

bpv (f) cgjkqs (xz) dtlmnr123456

4. Две или повече еднакви цифри поред се съкращават до една.

5. Всички гласни (a, e, i, o, u, y) се изтриват.

6. Оставят се само първите три цифри или се добавят нули в края, за да станат една буква и три цифри в кода.

(б) Allaway: A400, Anderson: A536, Ashcombe: A251, Buckingham: B252, Chapman: C155, Colquhoun: C425, Evans: E152, Fairwright: F623, Kingscott: K523, Lewis: L200, Littlejohns: L342, Stanmore: S356, Stubbs: S312, Tocher: T260, Tonks: T520, Whytehead: W330.

(в) Ferguson: F622, Fitzgerald: F326, Hamnett: H530, Keefe: K100, Maxwell: M240, Razey: R200, Shaw: S000, Upfi eld: U143.

Задача №4 (Ксения Гилярова). Дадени са изречения на езика уамбая и българските им преводи:

1. Ngarlu nya. Ти танцува.

2. Gulugba ngu. Аз ще спя.

3. Bardbi ga bungmanya. Старицата избяга.

4. Ngunybulugi barrawunguji. Лекарят има къща.

5. Ngajbi nginya. Аз те видях.

6. Dagumajba nguyu ngunybulugi. Тя ще удари лекаря.

7. Alanga gu ngarlujba janjingunya. Момичето ще танцува с кучето.

8. Ngajba gununyu. Той ще те види.

9. Ngirra nga gijilulu. Аз откраднах парите.

10. Yagujba nyu barrawuwaji. Ти ще го оставиш без къща.

11. Daguma ngiyinga bungmanyani. Старицата ме удари.

12. Bardbi ga darranggunguji. Той избяга с пръчката.

13. Alayulu ngiya juwa. Тя намери мъжа.

14. Juwani gina ngajbi gijilulungunya. Мъжът я видя с парите.

15. Yagu gininga. Той ме остави.

16. Bungmaji gina ngajbi balamurruwaji. Той видя стареца без копие.

17. Dirragba gu bungmaji. Старецът ще скача.

(а) Преведетенабългарски:(б) Преведетенауамбая:1. Alayulujba nguyunyu bungmanyani. 1. Тищемеоставиш. 2. Yagugininya. 2. Лекарятспа. 3. Janji darrangguwaji. 3. Мъжътщеизбягаспарите4. Ngirra nya alanga. 4. Тойщеоткраднекучето. 5. Daguma nyinga. 5. Момичетотевидя6. Dirragbi ga balamurrungunya.

Забележка: Езикът уамбая е от западнобарклийското семейство. Говори се от около 50 души в Северна територия, Австралия.

Решение. Правила:

– Словоред: V P (S/O); S/O P V Poss, V P Poss; S Poss.

– V = глагол (формата за бъдеще време може да се получи от формата за минало време, като в края заменим -bi с -ba, ако го има, а в противен случай – като прибавим jba).

– S = подлог (съществително). Подлогът на преходен глагол получава окончанието ni.

– O = допълнение (съществително).

– P = местоимения (подлог + допълнение) + време:

– подлог:

– 1-во л. ngV,

– 2-ро л. nyV,

– 3-то л.: непреходен глагол — gV-, преходен глагол — мъжки род gVnV, женски род ngVyV;

– допълнение: 1-во л. -ngV, 2-ро л. -nyV, 3-то л. ∅;

V са гласни звукове (в мин. вр. всички са i, само последната еa; в бъд. вр. всички са u).

– Poss = притежаемо: показател –ngu или –wa в зависимост от това, дали става дума за присъствието, или за отсъствието на нещо, следван от -ji за мъжки или -nya за женски род.

(а) 1. Alayulujba nguyunyu bungmanyani. Старицата ще те намери.

2. Yagu gininya. Той те остави.

3. Janji darrangguwaji. Кучето няма пръчка.

4. Ngirra nya alanga. Ти открадна момичето.

5. Daguma nyinga. Ти ме удари.

6. Dirragbi ga balamurrungunya. Тя скочи с копието.

(б) 7. Ти ще ме оставиш. Yagujba nyungu.

8. Лекарят спа. Gulugbi ga ngunybulugi.

9. Мъжът ще избяга с парите. Juwa gu bardba gijilulunguji.

10. Той ще открадне кучето. Ngirrajba gunu janji.

11. Момичето те видя. Ngajbi ngiyinya alangani.

Задача №5 (Александър Пиперски). Дадени са 25 полустишия на сомалийски език, написани в размера масафо:

1. ogaadeen ha ii dirin2. duul haad amxaaraa3. kaa dooni maayee4. amba waa ku daba geli5. dakanka iyo qaankee6. anaa been dabaadee7. galbeed uga dareershaan8. dalkaad adigu joogtiyo9. dar alliyo heshiis iyo10. mase waa dayoobeen11. dacalkaaga kuma shuban12. miyaan duudsiyaayaa13. doodaye maxaad oran14. daliilkii ku siiyaye15. miyaad iigu duurxuli16. dorraad adigu kama dhigin17. ma deldelin raggoodii18. deelqaadkan aad tiri19. diigaanyo ciidana20. wax ma kala dillaallaa21. duunyada ka qaadoo22. diinkiyo dugaaggiyo23. dildillaaca waaberi24. dibnahaaga kama qiran25. hobyo wixii ka soo degey

За да разберете по-добре устройството на масафо, ето 10 полустишия, които са получени от автентични полустишия чрез случайно разместване на думите в рамките на едно полустишие. Може някои от тях да удовлетворяват правилата на стихосложението, но при повечето не е така:

1. u anigaa lehe diin2. waad nimankaad ma diidi3. qoran daftarkaaga kuma4. fuushaan kaama dusha5. helo dabacayuun kulaan6. kuu miyuu tari wax dar7. kuu daalasaayee nin8. shareecada dikrigiyo9. dumarkii furayaan ma10. ogaadee diyaar kuu

(а) Опишете структурата на полустишието в размер масафо.

(б) Дадени са още 10 полустишия в размер масафо. Пет от тях са автентични, а другите пет са получени чрез случайни размествания. Кое какво е?

1. war ismaaciil daarood2. dir miyaad wadaagtaan3. labadaad ka duudiye4. ka jannadaad daahiye5. adiga iyo deriskaa6. digaxaarka mariyoo7. ciid iyo doolo diraac8. nooma keeneen darka9. kala deyaayaa miyaan10. wuxuun kaa danqaabaan

Решение

(а) Всеки ред съдържа по 9 или 10 гласни букви, които могат да се срещат поединично или по двойки (ако това са дълги гласни, значи една дълга се брои за две кратки). Не навсякъде обаче може да има двойна гласна. Ако броим гласните букви от края на реда (така че 1 е последната, 2 е предпоследната и т. н.), можем да видим, че двойни гласни има само на позиции 1 – 2, 3 – 4, 6 – 7 и 8 – 9.

Можем да представим размера схематично така:

(б) На изложените правила не отговарят петте реда 36, 39, 42, 43 и 44, в които има двойни гласни на позиции, различни от изброените по-горе. Знаем, че има пет реда с отклонения, следователно останалите редове са автентични.

***

Вече върви подготовката за Четиринадесетата международна олимпиада по лингвистика, която ще се проведе в град Майсур (Индия) през последната седмица на юли 2016 г.

Година LIX, 2016/1 Архив

стр. 83 - 88 Изтегли PDF