Година XLVI, Книжка 6, 2019<<Архив>>
Приложна лингвистика
ЗА КОНЦЕПТУАЛНИТЕ ФРЕЙМОВЕ
Статията представя работата по автоматичното съотнасяне на глаголните рамки от Речника на глаголни рамки за английски (Pattern Dictionary of English Verbs – PDEV) и изреченските рамки, приписани към глаголите в УърдНет (WordNet), както и последващата ръчна про...
УърдНет; семантична мрежа; семантичен фрейм
БЪЛГАРСКИТЕ ГЛАГОЛИ С ПРЕФИКС НА-: КОГНИТИВЕН ПОДХОД
Това изследване анализира семантиката на българския глаголен префикс на- от когнитивна гледна точка и има за цел да разкрие основното му значение. С помощта на изчерпателен корпус от примери в анализа се разграничават няколко подгрупи от на-глаголи, които пока...
когнитивна лингвистика; семантични отношения; български глаголен префикс на
Методика
НАГЛАСИ НА УЧИТЕЛИТЕ ПО БЪЛГАРСКИ ЕЗИК КЪМ ДИГИТАЛНАТА КОМПЕТЕНТНОСТ Татяна Ангелова Софийски университет „Св. Климент Охридски“
Интересът към мултимодалните текстове повдига въпроса за нагласите към изучаването им в обучението по първи език и за тяхното влияние върху първата ключова компетентност съобразно Общоевропейската рамка за изучаване и преподаване на езици. За да отговорим на в...
нагласи; учители българисти; дигитална компетентност
ЛЕКСИКАЛНА ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В БЪЛГАРСКАТА ПИСМЕНА РЕЧ НА НОСИТЕЛИ НА РУСКИ ЕЗИК
Фокус на статията са интерферентните влияния на руския език върху българския при рускоезични студенти. Разглеждат се проявите на междуезикова и вътрешноезикова интерференция на лексикално равнище. Емпиричният материал е ексцерпиран от писмени разработки на рус...
интерференция; лексикална намеса; български като чужд език; руски като роден език; писмена реч
TRANSLANGUAGING AS A NORM IN MULTILINGUAL EDUCATION: AN EXAMPLE FORM POLAND
This paper discusses the functioning of translanguaging in the context of international schools in Poland. In the introductory part various definitions of the concept undertaken by linguists since its coining in 1994 have been presented. An exemplary lesson is...
translanguaging; multilingual education multilingual speakers; pedagogical strategy; content learning
Език и култура
ЗА НЯКОИ ПРЕВОДИ НА РОМАНА „ТЮТЮН“ НА ДИМИТЪР ДИМОВ
Романът на Димитър Димов „Тютюн“ е публикуван за първи път през 1951 г., а преработеното и допълнено издание – през 1953 г. Чуждестранният интерес към романа е изключително голям и той е преведен на повече от 20 езика, сред които словашки, немски, полски, руск...
Димитър Димов; преводи; българска литература; чужди езици
LA MISE EN ESPACE DES FORMULES STÉRÉOTYPÉES DANS LE DISCOURS POLITICOMÉDIATIQUE: STRATÉGIE D’ATTRACTION
Media speeches and press texts constitute a dynamic database that makes available to the public a range of up-to-date information associated with the inalienable parameters of communication. Because of its identifiable physiognomy and its contribution to the p...
journalistic text; stereotypes; disposition, impact, attraction