Kонкурси, олимпиади, състезания
ДВАНАДЕСЕТА МЕЖДУНАРОДНА ОЛИМПИАДА ПО ЛИНГВИСТИКА
Резюме. Статията е посветена на Дванадесетата международна олимпиада по лингвистика. Представени са задачите от олимпиадата и са предложени техни методични решения.
Ключови думи: linguistics, International Linguistics Olympiad, mathematics
Дванадесетата международна олимпиада по лингвистика се проведе в Пекин (Китай) от 21 до 25 юли 2014 г. В нея взеха участие 152 ученици, съставящи 39 отбора от 28 страни. За първи път свои състезатели изпратиха Пакистан и Украйна. Бяха представени също Австралия, Бразилия, България, Великобритания, Гърция, Естония, Индия, Ирландия, Испания, Канада, Китай, Латвия, о-в Ман, Нидерландия, Полша, Румъния, Русия, САЩ, Сингапур, Словения, Тайван, Унгария, Чехия, Швеция, Южна Корея и Япония. От страната домакин Китай, както и от Австралия, България, Гърция, Полша, Русия, САЩ, Унгария, Швеция, Южна Корея и Япония имаше по два отбора.
Българските участници в олимпиадата бяха избрани въз основа на резултатите от състезанието по лингвистика в рамките на Пролетните математически състезания, националния кръг на Олимпиадата по математическа лингвистика и две контролни работи, проведени по време на подготовката на разширения състав на отбора (Слънчев бряг, 30 май – 8 юни). Те бяха:
• I отбор: Юлия Маркова (Варна), Елена Чапарова (Русе), Ралица Дарджонова (София), Тина Владимирова (София).
• II отбор: Иван Люцканов (Варна), Кристиан Георгиев (Пловдив), Маргарита Цветкова (София), Станимир Семерджиев (Стара Загора).
Ръководители на отборите бяха Александър Велинов и Людмил Попов (София). Като наблюдател в Пекин отиде и Росица Декова (Пловдив).
Както винаги, Олимпиадата включваше индивидуално и отборно състезание. В работата на задачната комисия, съставила темите за двете състезания, взеха участие Иван Держански, Божидар Божанов, Милена Венева, Елица Миланова, Павел Софрониев и Тодор Червенков. Първите трима работиха и в международното жури на Олимпиадата.
В индивидуалното състезание осемте български ученици спечелиха два бронзови медала (Елена Чапарова и Юлия Маркова), две похвални грамоти (Маргарита Цветкова и Кристиан Георгиев) и една награда за най-добро решение (Елена Чапарова).
***
Ето три от задачите от индивидуалното състезание.
Задача №2 (Алексей Пегушев). Дадени са съществителни на езика кайова във форми за единствено, двойствено и множествено число и българските им преводи. Не всички форми са представени, макар че всички съществуват.
Запълнете полетата с въпросителните.
Забележка. Езикът кайова е от кайова-таноанското семейство. Това е застрашен език, говорен само от няколкостотин души в щата Оклахома, САЩ.
Думите на езика кайова са дадени с опростена транскрипция. k’, t’, p’, kʰ, pʰ, tʰ са съгласни звукове; ɔ е гласен звук.
Решение. Окончанията на трите числа зависят от значението на съществителното:
Отговори:
Задача №3 (Иван Держански). Имало едно време в Тангутската империя („Великата държава на Бялото и Високото“) двама братя и две сестри. Всеки имал по един син и по една дъщеря.
По-долу виждате твърдения на тангутски език за отношенията между тези хора. Името Lhie²nyn² принадлежи на мъж.
1. Ldiu²śe¹ Nie²tsẹ¹ ’yn¹ kậj¹ ngu².
2. Lhie²nyn² Ngwi¹mbyn² ’yn¹ lio² ngu².
3. Sei¹na¹ Wa²nie¹ ’yn¹ ndọn¹ ngu².
4. Ldiu²śe¹ Śan¹nia¹ ’yn¹ ndọn¹ ngu².
5. Śan¹nia¹ Syn¹mei¹ ’yn¹ źwẹj¹ ngu².
6. Ldiu²śe¹ Syn¹mei¹ ’yn¹ źwẹj¹ ngu².
7. Ldiu²śe¹ Wa²nie¹ ’yn¹ źwẹj¹ ngu².
8. Kẹi¹źey² Ldiu²śe¹ ’yn¹ źwẹj¹ ngu².
9. Ldiu²śe¹ Kẹi¹źey² ’yn¹ źwẹj¹ ngu².
10. Lhie²nyn² Syn¹mei¹ ’yn¹ wia¹ ngu².
11. Lhie²nyn² Sie¹tsie¹ ’yn¹ ’iǝ¹ ngu².
12. Kẹi¹źey² Wa²nie¹ ’yn¹ lio² ngu².
13. Kẹi¹źey² Sie¹tsie¹ ’yn¹ źwẹj¹ ngu².
14. Lhie²nyn² Kẹi¹źey² ’yn¹ wiej² ngu².
15. Syn¹mei¹ Nie²tsẹ¹ ’yn¹ źwẹj¹ ngu².
16. Ngon²ngwe¹ Mbe²phon¹ ’yn¹ kậj¹ ngu².
17. Syn¹mei¹ Sei¹na¹ ’yn¹ kậj¹ ngu².
18. Ldiu²śe¹ Sie¹tsie¹ ’yn¹ ndọn¹ ngu².
19. Lhie²nyn² Wa²nie¹ ’yn¹ wia¹ ngu².
20. Ldiu²śe¹ Sei¹na¹ ’yn¹ źwẹj¹ ngu².
21. Wa²nie¹ Sei¹na¹ ’yn¹ mu¹ ngu².
22. Śan¹nia¹ Wa²nie¹ ’yn¹ źwẹj¹ ngu².
23. Ngon²ngwe¹ Ldiu²śe¹ ’yn¹ la² ngu².
24. Lhie²nyn² Mbe²phon¹ ’yn¹ mu¹ ngu².
25. Mbe²phon¹ Ldiu²śe¹ ’yn¹ ma¹ ngu².
26. Lhie²nyn² Nie²tsẹ¹ ’yn¹ ’iǝ¹ ngu².
27. Lhie²nyn² Ngon²ngwe¹ ’yn¹ mu¹ ngu².
28. Śan¹nia¹ Sie¹tsie¹ ’yn¹ lio² ngu².
29. Lhie²nyn² Ldiu²śe¹ ’yn¹ ’iǝ¹ ngu².
30. Lhie²nyn² Sei¹na¹ ’yn¹ wiej² ngu².
31. Śan¹nia¹ Nie²tsẹ¹ ’yn¹ mu¹ ngu².
32. Lhie²nyn² Śan¹nia¹ ’yn¹ ’iǝ¹ ngu².
33. Ngon²ngwe¹ Kẹi¹źey² ’yn¹ ny¹ ngu².
34. Syn¹mei¹ Śan¹nia¹ ’yn¹ źwẹj¹ ngu².
35. Mbe²phon¹ Sie¹tsie¹ ’yn¹ ma¹ ngu².
36. Nie²tsẹ¹ Sie¹tsie¹ ’yn¹ _____ ngu².
(a) Възстановете родословното дърво.
(б) Запълнете пропуска в последното изречение (това може да стане само по един начин).
Забележка. Тангутският език е мъртъв език от тибето-бирманското семейство, на който се е говорило в Тангутската империя (1038 – 1227, днешен централен Китай). Учените не са на едно мнение за това, как е звучал той, затова транскрипцията е основана на една от реконструкциите. Цифрите в горен индекс означават двата му тона (¹ = равен, ² = възходящ); в частност думите за ‘баща’ и ‘майка’ са в първи тон. ậ, ê, ẹ, ọ, y, ǝ са гласни звукове; ś, ź, ’ са съгласни звукове.
Решение. Изреченията имат строежа ‹X Y ’yn¹ Z ngu²› ‘X е Z на Y’.
Системата от роднински термини е твърде своеобразна. Родителите се наричат wia¹ и ma¹ (съответно баща и майка); wiej² и ’iǝ¹ са братята съответно на бащата и майката (чичо и вуйчо), а ny¹ и la² — сестрите им (леля по бащина и майчина линия, или както още се казва – леля и тетка). За брат и сестра има различни думи в зависимост от това, дали са на мъж (lio² и ndọn¹), или на жена (mu¹ и kậj¹); относителната възраст няма значение. Децата на двама братя или на две сестри (т.нар. паралелни братовчеди) се наричат помежду си също така, както ако бяха родни братя и сестри, докато децата на брат и сестра (кръстосани братовчеди) помежду си са źwẹj¹ независимо от половете. (Това, последното, е характерно за т.нар. ирокезка роднинска система, която се среща, освен при индианците ирокези в Канада и САЩ, още и у дравидите в Южна Индия и Шри Ланка.)
Отговори:
***
На отборното състезание (Борис Иомдин, Иван Держански) на участниците бяха дадени по азбучен ред с латинска транскрипция изреченията, съставящи текста на „Всеобщата декларация за правата на човека“ на арменски, и текстът на „Декларацията“ на работните им езици. Задачата им беше да възстановят реда на изреченията в арменския текст, а при оценяването на работите се отчитаха също и думите, чиито значения бяха определени вярно, и извлечените от материала граматични правила.
***
Участието на българските отбори в Олимпиадата стана възможно благодарение на подкрепата на фондация „Америка за България“ и Министерството на образованието и науката.
Тринадесетата международна олимпиада по лингвистика ще се проведе през юли 2015 г. в България.