Чуждоезиково обучение

Методика

ЯВЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ПАРОНИМИИ КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

Резюме. Статья посвящена проблемам лексической паронимии в аспекте преподавания русского языка как иностранного. В статье рассматриваются глагольные паронимические лексемы с корнем (-полн-) в русском языке и их болгарские эквиваленты. Актуалность исследования обусловлена современными процессами глобализации и диалога культур, а также сопутствующим их снижением языковой культуры. Лингводидактические проблемы паронимии в болгарской аудитории осложняются явлением межъязыковой омонимии. Среди системных ошибок при изучении русского языка наблюдается смешение паронимов как нарушения лексической нормативности. В результате исследования предлагается обобщенная таблица употребления глагольных паронимов с анализом межъязыковых эквивалентов.

Ключови думи: пароним; паронимные серии; дидактика; русский язык как иностранный

Тема паронимии в системе русского языка не раз освещалась в научных исследованиях (Н.С. Валгина, В.В. Виноградов, А.Н. Гвоздев, В.П. Григорьев, В.И. Красных, И.Н. Кузнецова, П.А. Лекант, Н.М. Шанский, Д.Н. Шмелев и др.). Актуальность проблемы на современном этапе связана с процессами глобализации и развитием языков и культур в контексте диалога культур и межкультурной коммуникации, а также сопутствующими вопросами снижения языковой и речевой культуры. Паронимия часто эксплуатируется современными медиа в качестве стилистического приема, известного как парономазия, а также паронимическая аттракция. На наш взгляд, обращение исследователей к паронимии обусловлено ее важностью в качестве лингводидактической проблемы в процессе обучения русскому языку как иностранному, а также по причине включения паронимов в тестовые задания уровней В и С сертификационного тестирования.

Происхождение термина «пароним» связывают с именем Аристотеля, дефинирующего таким образом производные слова. Однако явление лексической паронимии в современной науке давно вышло за рамки деривации. Паронимы характеризуются структурной (однокорневые и разнокорневые единицы, производные и непроизводные и др.) и функциональной неоднородностью, поэтому в науке не существует единого мнения по поводу определения паронима как системного явления. В исследованиях лингвистического аспекта паронимии прослеживаются несколько подходов в зависимости от дефиниции паронима. Например, исследователи, приверженцы узкого понимания паронимии, которое сложилось в лингвистике в 60 – 70 гг. ХХ века, относят к паронимам только однокорневые единицы (Ю.А. Бельчиков, Э.В. Кузнецова, Л.П. Крысин, Д.Э. Розенталь и др.) или слова, принадлежащие к одной части речи (О.В. Вишнякова). Другие исследователи (О.С. Ахманова, А.Н. Гвоздев, Ю.С. Степанов) воспринимают паронимы в широком смысле как «явление частичного звукового сходства слов при их семантическом различии (полном или частичном)» (Lingvisticheskiy slovar, 1990: 368). В рамках современных исследований паронимии все чаще делается акцент на семантический критерий в функционировании данных языковых единиц. Дидактический аспект паронимии продолжает оставаться важным в связи со сложностью функционально-прагматической специализации единиц иностранными учащимися, и, несомненно, требует внимания методистов и преподавателей РКИ на уровне межъязыковой омонимии функционирования паронимов в генетически родственных языках.

Целью данной статьи является рассмотрение функционально-семантических параметров однокорневых глагольных паронимов с корнем -полн- (-полнить), а также установление эквивалентности данного паронимического ряда в русском и болгарском языках. Префиксальная семантика как мотивация глаголов перемещения является активно разрабатываемой темой в методике и практике РКИ, тогда как другие тематические группы глаголов остаются вне внимания исследователей. Мы принимаем точку зрения ученых (Е.С. Кубрякова, И.С. Улуханов и др.) по поводу того, что „значение оказывается зависимым не только от выбора деривационного средства, но и от выбора источника наименования: оно равно обусловлено как ономасиологическим базисом и ономасиологическим признаком производного, так и типом устанавливаемой между ними связи“ (Kubryakova, 1981: 4), а также учитываем факт существующей полисемичности глагольных префиксов (В.В. Виноградова, Н.Ю. Шведовой, Б.Н. Головина, Н.В. Крушевский, Е.В. Синицына и др.), в ряде случаев перекликающейся с аффиксальной омонимией (А.В. Исаченко, М.А. Кронгауз). Именно поэтому мы не ставим своей задачей процесс исследования морфемной семантики, а акцентируем внимание на дидактическом аспекте межъязыковой эквивалентности как средстве достижения усвоения паронимического ряда иноучащимися.

Материалом исследования служат паронимы с корнем -полн- (-полнить), представленные в Национальном корпусе русского языка. Глагольные паронимы данного типа, на наш взгляд, представляют особую трудность в болгарской аудитории. Более того, сложность их усвоения обусловлена межъязыковой приставочной омонимией, а также различием функционально-прагматического потенциала паронимических единиц.

Сложность явления паронимии в рамках РКИ связана с рядом факторов, среди них: фонетические (в частности артикуляционные), вызванные произносительными трудностями и артикуляционными ошибками; грамматические, в основе которых лежит деривационный аспект и его недопонимание, а также последующее неправильное включение лексем в синтагматические отношения; семантические, основанные на смешении значений слов, а также факторы межъязыкового столкновения. Каждый из указанных факторов может лежать в основе коммуникативных неудач и речевых ошибок, свидетельствовать о невысокой речевой компетенции представителей инолингвокультуры. Среди системных ошибок при изучении РКИ наблюдается частое смешение паронимов как следствие нарушения лексической нормативности. Кроме того, в аспекте межкультурного диалога (по аналогии с ложными друзьями переводчика) паронимы называются ложными братьями, а их изучение осложняется влиянием межъязыковой омонимии.

Паронимические единицы обязательно включаются в программу обучения лексике на уровнях В и С, а также при разработке сертификационных тестов и лексических минимумов для различных уровней владения русским языком (Gosudarstvennyy obrazovatelnyy standart, 2000: 13). Паронимы глагольного типа характеризуются высокой функциональной частотностью в русском и болгарском языках и отличаются семантическим разнообразием. В последнее время они все больше находят отражением в национально ориентированных учебниках русского языка для болгар.

В процессе преподавания РКИ в болгарской аудитории на уровне В2 особую трудность вызывает паронимический ряд единиц в русском языке: заполнять, пополнять, дополнять, переполнять, наполнять, восполнять, исполнять, выполнять. Наличие подобной словообразовательной модели глаголов в болгарском языке при семантической их разноплановости (Ср. болг. запълвам, попълвам, допълвам, препълвам, напълвам, изпълвам, изпълнявам), становится одной из причин трудности усвоения и употребления указанных глаголов, требует системности их представления в учебно-дидактической литературе.

Паронимы часто бывают многозначны. При этом в одном контексте паронимы могут быть взаимозаменяемы, а в другом случае сам контекст обусловливает употребление только одного из них. На наш взгляд, важная роль в процессе усвоения паронимических глаголов должна отводиться не только их семантике, но и синтагматическим связям и тематическим ассоциациям, которые выступают функционально-прагматическим ориентиром для болгарских учащихся.

Полная эквивалентность фиксируется в русско-болгарских парах при абсолютном семантическом совпадении лексем:

– русск. дополнять / дополнить болг. допълвам (допълня) в значении ‘сделать более полным, прибавив что-то сверх имеющегося’;

– русск. переполнять / переполнить болг. препълвам(препълня) в значении ‘наполнять до края, заполнять сверх меры’.

Пространственно-результативная спецификация морфемной семантики в данных случаях в русском и болгарском языках также совпадает: приставка пере- в обоих языках указывает определенное направление для значения, выраженного мотивирующим глаголом – доведение действия до излишнего предела; а с помощью префикса до- у глагола формируется значение прибавления, дополнения к имевшемуся ранее.

Однако переполнять (об эмоциях, чувствах и др.) в значении ‘охватывать’ (русск. кого переполняют эмоции, чувства и т.д.) в болгарском языке свойственно глаголам изпълвам, преливам (болг. чувствата, емоциите, мислите (ме) изпълват).

Эквивалентность лексической пары русск. наполнять / наполнитьболг. напълвам (напълня), имеющих в обоих языках значение ‘1) занять целиком (налив, насыпав, наложив), до предела, 2) занять время, 3) заполнять, насыщать (запахами, звуками и т.п.)’, фиксируется на уровне первого и второго значений. При этом префикс на- указывает на доведение действия до естественного предела. В третьем значении необходимо обратить внимание на префиксальное несоответствие эквивалентов: русск. наполнить болг. изпълва.

Например: русск. Страшный шум от крыл и от царапанья когтей наполнил всю церковь (Гоголь Н.В. Вий) – болг. Страшен шум от крила и драскане с нокти изпълни цялата църква (пер. И. Добрев).

Синонимические глаголы русск. исполнять / исполнить и русск. въполнять / въполнить (префиксы вы- и ис- имеют значение ‘доведение действия до нужного предела’), которые функционируют в значении ‘осуществить на деле, провести в жизнь (порученное, задуманное)’ (исполнять = выполнять миссию, работу, обязательства) соотносятся с болгарским глаголом изпълнявам (изпълня) (мисия, работа, задължения). Подобное соответствие устанавливается и на уровне устойчивого сочетания русск. исполнять супружеский долг болг. изпълнявам съпружески дълг, а также в переносном значении ‘воспроизвести в слышимых или видимых формах (произведение искусства)’: русск. исполнять/исполнить болг. изпълнявам (изпълня) (роль, стихотворение, музыкальное произведение).

В значении ‘подчиняться каким-либо нормам, правилам’ болгарский глагол изпълнявам соответствует русскому соблюдать (закон, предписание, условия договора и др.).

Следует обратить внимание на устойчивое употребление с единственно возможной формой паронима: русск. (воен.) въполнять команду, приказболг. изпълнявам команда, заповед.

Русский глагол пополнить в значении ‘увеличить, прибавить, сделать более полным’ (запасы, казну, бюджет, коллекцию, гардероб, знания, по-тенциал, силы, концепцию; армию, личный состав, ряды, число должников) имеет болгарский эквивалент попълвам (запаси, хазна, бюджет, колекция, гардероб, знания, потенциал, сили, концепция; армия, редове, личен състав, броя на длъжници). В последние годы, однако, получает распространение сочетание: русск. пополнить счет, баланс (телефона), которое на болгарский язык переводится как: допълвам сметката. Болгарский глагол попълвам в значении ‘вписывать нужные сведения в формуляр’ соответствует русскому глаголу заполнять (таблицу, бланк, анкету, декларацию).

Например: русск. Та вынула лист и стала заполнять пустые места в его графах. (Булгаков М.А. Мастер и Маргарита) – болг. Тя извади лист и почна да попълва празните му графи. (пер. Л. Минкова).

Пространственное значение глагола заполнять ‘занимать целиком, наполнять’ (места, двор, объем, пространство, пустоту, вакуум, паузу) эквивалентно болгарскому запълвам (място, двор, обем, пространство, празнина, вакум, пауза).

Однако в отношении заполнения пространства жидкостью фиксируются колебания: русск. заполнять/заполнить (резервуар, водохранилище, до краев, ванну) – болг. напълвам (напълня).

Например: русск. А чарочки золотые. Самое время заполнять их. А Сей Сеич поставил на стол кувшинчик чеканный с длинным тонким горлышком, с единственным, но прекрасным цветком, пожелал аппетита и вышел, дверь затворив. (Суворов В. Контроль) – болг. А чашките са златни. Сега му е времето да се напълнят. А Сей Сеич сложи на масата кована ваза с дълго тънко гърло, с единствено, но прекрасно цвете, пожела им добър апетит, излезе и затвори вратата. (пер. Б. Мисирков).

Особую трудность представляет собой русский глагол восполнять/восполнить в значении ‘возместить, добавить то, чего не хватает’, которое мотивируется семантикой приставки воз- – доведение действия до нужного предела (Необходимо восполнить пробел в знаниях. Внезапность и хитрость должны восполнить недостаток сил), т.к. не имеет полного эквивалента в болгарском языке. На болгарский язык глагол переводится рядом глаголов, выбор которых определяется контекстом: възстановявам, запълвам, попълвам, запълвам, задоволявам, компенсирам. Предлагаем установление эквивалентности связать с синтагматическим окружением данных глаголов.

Например: русск. Марк Александрович привык к его обиженному тону, которым Киржак, хороший снабженец, восполнял недостаток пробивной силы. (Рыбаков А.Н. Дети Арбата) – болг. Марк Александрович беше свикнал с обидения му тон, с него Киржак компенсираше недостатъчната си пробивна сила. (пер. З. Петрова).

Эквивалентность рассматриваемых межъязыковых паронимов обобщена и представлена в таблице (см. Приложение 1).

Таким образом, лексическая паронимия однокоренных глаголов в русском языке нередко становится в болгарской аудитории причиной речевых ошибок и коммуникативных неудач. Она требует особого внимания в процессе преподавания русского языка как иностранного в связи с омонимией форм, обусловленной генетическим родством языков, а также спецификой семантических и прагматических характеристик паронимических единиц. Усвоение паронимов зависит не только от процесса семантизации лексем, но и знакомства с функционально-прагматическими особенностями паронимов.

Сокращения:И – ИзвестияСС – Советский спортКП – Комсомольская правдаТ – ТрудНР – Новый регионМК – Московский комсомолец
Приложение 1Русский языкЗначениеПримерыупотребленияБолгарскийязыкПримерыупотребленияпополнятьувеличивать,прибавлять,делать болееполнымзапасы, казну, кол-лекцию, гардероб,бюджет, знания,потенциал, силы,концепцию;армию, ряды, лич-ный состав, числодолжниковпопълвамзапаси, хазна,колекция, гар-дероб, бюджет,знания, потен-циал, сили,концепция;армия, редове,личен състав,броя на длъжни-цитебаланс, счетдопълвамсметказаполнятьзаниматьцеликомпространство,наполнятьзал, все места,площадь, двор,пустоту, пробел,пространство,объем, вакуум, пу-стоту, до отказазапълвамизпълвамзала, всичкиместа, площад,двора, празнота,празнина, про-странство,обем, вакум,празнина, докрайнаполнятьпространствожидкостьюрезервуар, чашу,ваннузапълвамнапълвамрезервуар, чаша,ваназаниматьцеликом,до ровногоположенияотверстие, яму,неровностьзапълвампопълвамдупка, яма, гра-повостзаниматьвременноепространство(свободное) время,пауза, жизньзапълвам(свободно)време,пауза, живот
заполнятьпокрыватьзаписями,исписыватьлист бумаги, стра-ницу блокнота,тетрадьизпълвамлист хартия,страница втефтер, те-традкавписыватьнужные сведе-ниябланк, формуляр,форму, анкету, бу-маги, документы,регистрационнуюкарту, карточку,декларациюпопълвамбланка, фор-муляр, форма,анкета, доку-менти, реги-страционнакарта, картон,декларация(перен.) завла-девать помыс-лами, погло-щать чье-либовниманиедушу, сердце, вни-маниеизпълвамдуша, сърдце,вниманиеисполнятьвыполнятьосуществитьна деле, про-вести в жизньпоручение, жела-ние, обещание,долг, поручение,работу, задание,план, установ-ленную норму,норматив, приказ,боевую задачу,угрозуизпълнявампоръчка, жела-ние, обещание,дълг, поръче-ние, работа,задание, план,установена нор-ма, норматив,заповед, бойнамисия, заплахаисполнятьвоспроизвестив слышимыхили види-мых формах(произведениеискусства)роль, романс, музы-кальное произведе-ние, стихотворе-ние, сонату, танецизпълнявамроля, романс,музикалнопроизведение,стихотворение,соната, танц(устар.)одуше-вить, напол-нить чувствомсердце надеждойизпълвамсерцето с наде-ждавыполнять(воен.)приказ, командуизпълнявамзаповед,командавосполнятьвозместить то,чего не хва-тает; восста-навливатьполнотунедостаток сил,недостатоксредств, запасы,потери, утрату,ущерб, убыль,убыток, энергию,отсутствие,дефицит, нехват-ку, недостачу, урон,пробел (в знаниях)възста-новявамзапълвамнедостиг насили, недостигна средства,запаси, загуби,ущърб,щети, недостиг,енергия, от-съствиедефицит, не-достиг, щети,празнина/лакуна(в знания)
восполнятьлакуну, расходыпопълвамлакуна, разходпотребностизадово-лявампотребностиперепол-нятьнаполнятьдо края, допределасосуд, корзинупрепълвамсъд, кошницаперен. охваты-ватьчувства, эмоции,мыслиизпълвамчувствата, емо-циите, мислите(ме) изпълват(устойч.)чашу терпенияпреливамчашата на тър-пението прелянаполнятьзаниматьцеликом допредела; на-полнять собойконтейнер, корзи-ну, коробку, ящики,стаканынапълвамконтейнер,кошница, кутия,чекмедже, чашизанять времяжизнь трудом,смысломнапълвамживота със сми-съл, труднасыщать(запахами,звуками и т.п.).ароматом, чув-ством, гневомизпълвамс аромат, чув-ство, гнявдополнятьсделать болееполным, при-бавив сверхимеющегосярассказ,коллекцию,ответ, описаниеновыми подробно-стямидопълвамразказ, колек-ция, отговор,описание с новиподробности

ЛИТЕРАТУРА

Вишнякова, О.В. (1968). Паронимы современного русского языка. Москва: Русский язык.

Государственный образовательный стандарт по русскому языку как иностранному (2000). Первый и второй уровни. Профессиональные модули. Москва; СПб.

Кронгауз, М.А. (2001) Глагольные префиксы и префиксальные глаголы. Москва: Издательский центр РГГУ.

Кубрякова, Е.С. (1981) Типы языковых значений. Москва.

Лексический минимум по русскому языку как иностранному (2009). II Сертификационный уровень. Общее владение. Москва; СПб.

(1990). Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. Москва: Советская энциклопедия (1980). Русская грамматика: в 2х тт. / Редкол.: Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др. т. 1. Москва: Наука.

Типовые тесты по русскому языку как иностранному (1999). Второй сертификационный уровень. Общее владение / под ред. Г.Н. Аверьянова и др. СПб.

REFERENCES

Vishnyakova, O.V. (1987). Paronimy sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Russkiy yazyk.

Gosudarstvennyy obrazovatelnyy standart po russkomu yazyku kak inostrannomu (2000). Pervyy i vtoroy urovni. Professionalnyye moduli. Moskva; Saint Petersburg.

Krongaus, M.A. (2001) Glagolnyye prefiksy i prefiksalnyye glagoly. Moskva: Izdatel‘skiy tsentr RGGU.

Kubryakova, Ye.S. (1981). Tipy yazykovykh znacheniy. Moskva.

Leksicheskiy minimum po russkomu yazyku kak inostrannomu (2009) II Sertifikatsionnyy uroven. Obshcheye vladeniye. Moskva; Saint Petersburg.

(1990). Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar / Pod red. V.N. Yartsevоy. Moskva: Sovetskaya entsiklopediya.

(1980). Russkaya grammatika: v 2kh tt. / Redkol.: N.Yu. Shvedova (gl. red.) I dr. t. 1. Moskva: Nauka.

Tipovyye testy po russkomu yazyku kak inostrannomu (1999). Vtoroy sertifikatsionnyy uroven. Obshcheye vladeniye / pod red. G.N. Averyanova i dr. Saint Petersburg.

Година XLVI, 2019/5 Архив

стр. 479 - 487 Изтегли PDF