Открытая линия
ПОСЛОВИЦЬІ И ПОГОВОРКИ КАК ЕДИНИЦЬІ ЛИНГВОКУЛЬТУРЬІ В ПРОСТРАНСТВЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Резюме. Статья посвящена сопоставительному анализу наиболее употребительных пословиц и поговорок трех языков (болгарского, русского и английского), находящихся в условиях изучения в болгарских школах и вузах. Особое внимание уделено разнообразию возможностей их включения в практике преподавания этих языков и культур на разных ступенях образования и их роли в достижении не только лингвистической и социокультурной, но и межкультурной компетентности и этнической толерантности.
Ключови думи: proverbs, sayings, education, intercultural competence, foreign language teaching
Проблема пространства и единства – одна из актуальнейших проблем нашей современности. Считается модным говорить о диалоге культур как о мощном средстве осуществления межкультурного взаимодействия между разными этническими и религиозными общностями. Наметилась тенденция возрастания интереса лингвистов к анализу различий и совпадений тех или иных фактов вербального и невербального поведения представителей различных лингвокультурных общностей. Проблема национально-культурной специфики язъкового сознания приобрела особую значимость.
Интерес к культурному наследию неизменно связан с интересом к безымянному народному творчеству, неотъемлемой частью которого являются по-словицы и поговорки – результат накопленного коллективного опыта и мудрости, зеркало культурных традиций каждого народа.
Объект настоящего исследования – паремии трех языков (болгарский, далее БЯ; русский, далее РЯ; английский, далее АЯ), разных по своему грамматическому строю и принадлежности к отдельным языковым группам. В качестве языковых единиц подобраны пословицы и поговорки, эксцерпированные из сборника Руси Русева „Английские пословицы и поговорки“ (Русев, 1967), отражающие разные стороны характера, быта, взаимоотношений и социального поведения человека.
Цель исследования – провести сопоставительный анализ наиболее употребительных паремий трех языков, находящихся в условиях параллельного изучения в болгарских школах и вузах, и обратить внимание на разнообразие возможностей их включения в практике преподавания этих языков и культур на разных ступенях образования в достижении не только лингвистической и социокультурной, но и межкультурной компетентности и этнической толерантности.
Лингвокультурологическая значимость пословиц и поговорок бесспорна. Будучи особым видом самостоятельной текстовой репрезентативной единицей, пословица представляет существенный интерес с точки зрения функционирования готовых языковых форм. Проблема прецедентных фольклорных высказываний была представлена И. В. Захаренко (Захаренко, 1997). Этимологически фольклорные прецедентные высказывания связаны с прецедентным текстом (имеется ввиду инвариант прецедентного фольклорного текста как совокупность его вариантов). Автор указывает и на существование автономных фольклорных высказываний, к которым относит пословицы, рассматривая и как „прецедентные высказывания, не имеющие и никогда не имевшие связи с прецедентным текстом (прецедентный текст равен прецедентному высказыванию) и выступающие как маркеры определенных экстралингвистических ситуаций“.
Вслед за Захаренко, мы рассматриваем пословицу как полностью автономное прецедентное высказывание, утратившее связь с прецедентной ситуацией (прецедентным текстом). На наш взгляд эта тенденция характерна для прецедентных высказываний, потому что они часто воспроизводятся представителями лингвокультурной общности и, как правило, теряют связь с прецедентным текстом или прецедентной ситуацией, или, по крайней мере, приобретают новое значение в новом контексте употребления (что дает основания некоторым ученым рассматривать их как фразеологические единицы).
Таким образом, пословица является прецедентным высказыванием, утратившим связь с прецедентным текстом, и изменения в смысловой структуре прецедентного высказывания приводит к тому, что ситуация, которую она изображает, перестает выполнять функцию эталона (стала стереотипной).
Среди анализированных нами паремий выделяется группа пословиц и по-говорок со значением „положительная характеристика человека и его поведения“ (Смотри Таблицу 1).
Таблица 1.
Большая часть пословиц и поговорок как правило в идиоматике раскрывает отрицательные явления в жизни человека. На прицеле богатая палитра отрицательных качеств, пороков и недостатков. Среди эксцерпированных единиц обособляется группа паремий со значением „отрицательная характеристика человека“ (Смотри Таблицу 2).
Таблица 2.
Наблюдения над планом содержания и планом выражения паремий выше указанных групп показывают, что самыми многочисленными в трех языках являются примеры одинакового плана содержания и разного плана выражения, что отражает специфические черты быта, культуры и ментальности данного народа (Смотри Таблицу 3).
Таблица 3.
Интерес представляют тождественые в плане содержания и в плане выражения пословицы и поговорки двух из трех рассматриваемых языков. Как видно в таблице, это далеко не касается только близкородственных языков (болгарского и русского) (Смотри Таблицу 4).
Таблица 4.
Наличие паремий, совпадающих в плане содержания и в плане выражения в трех языках является доказательством их общего корня и древнего происхождения (Смотри Таблицу 5).
Таблица 5.
В заключении стоит упомянуть, что интерес к добрым традициям определяется потребностями современности. Человек творит, шлифует и переносит через века только самое ценное, чтобы сберечь неоценимое богатство мудрости, ибо просвещенный ум создан умом всех предшествующих веков. Создаваемые на протяжении веков неизвестными творцами разного мировоззрения, социального происхождения, умственного и культурного развития, они хранят в себе универсальные человеческие ценности, обладая в то же самое время национально-специфическим колоритом. Их функционирование обусловлено тем, что они приобрели устойчивое значение и, употребляя их, индивид ориентируется не на знание прецедентной ситуации, а на знание контекста, то есть на соотнесенность с той или иной экстралингвистической ситуацией.
Пословицы и поговорки, будучи памятником событий древности, разнообразны как сама жизнь. Их изучение – компонент всего процесса обучения иностранному языку. Рассматриваемые нами пословицы и поговорки могут найти место в теории и практике обучения иностранным языкам не только как иллюстративный материал в аспекте преподавания соответствующего языка, но и как важная составляющая лингвокультурной компетенции специалиста-филолога. В качестве источника лингвострановедческой информации они ведут к более углубленному познанию культуры других народов. И не на последнем месте, на основе формирования представлений о языковом и неязыковом сознании представителей соответствующих лингвокультурных общностей, они могут быть использованы как лингводидактический материал в обучении межязыковой и межкультурной коммуник
ЛИТЕРАТУРА
Бурвикова, Надежда, Костомаров, Виталий. (2006). Жизнь в мимолетных мелочах. Санкт-Петербург: Златоуст.
Захаренко, И. В. (1997) Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте. (с. 92-99). В: Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. Москва.
Захаренко, И. В. (1997). К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов. В: Язык, сознание, коммуникация. Вып.1. 104–113. Москва.
Караулов, Юрий. (1987). Русский язык и языковая личность. Москва: Наука.
Красных, Виктория. (2002). Этнопсихолингвистика и лингвокултурология: Курс лекций. Москва: ИТДГК „Гнозис“.
Красных, Виктория. (2003). „Свой“ среди „чужих“: миф или реальность? Москва: ИТДГК „Гнозис“.
Пермяков, Григорий. (1986). 300 общеупотребительных русских по-словиц и поговорок. Москва – София.
Русев, Руси. (1967) Английски пословици и поговорки. София.
Чернева, Надя; Савова, Петрана; Шкодрова, Диана. (1995). Паремии – зеркало культурных традиций. (с.147–150). В: Научные труды Пловдивского университета, т.. 33, кн. 1.
Шкодрова, Диана; Чернева, Надя; Савова, Петрана. (1996). Об одной возможности интеркультурного обучения. (с. 231–234). В: Международная конференция „Лингвистические и культуроведческие аспекты русского языка в сопоставлении с родным“. Пловдив.