VI Международная квалификационная школа „Современные педагогические технологии в обучении русскому языку как иностранному“
ПРОЕКТ МНОГОЯЗЬІЧНОГО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ-ГЛОССАРИЯ
Резюме. В настоящей работе представлен проект создания многоязычного словаря терминов лингвокультурологии, находящейся на начальном этапе накопления материалов и разработки словарных статей.
Ключови думи: glossary, terminology, linguistics, cultural space, precedential phenomenon.
В настоящей работе представлен проект создания многоязычного словаря терминов лингвокультурологии, находящейся на начальном этапе накопления материалов и разработки словарных статей.
Обращаясь к словарям, можно найти разные толкования термина глосса́рий.
Таким образом, глоссарий — англ. Glossary — это:
– собрание глосс — непонятных слов или выражений с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий) (Большой энциклопедический словарь, 2000)
– толковый словарь устарелых и малопонятных слов к какому-н. тексту, преимущ. древнему (филол.). || Собрание, свод толкований законов и юридических актов (право) (Большой словарь иностранных слов, Изд. «ИДДК», 2007).
– А. Толковый словарь терминов по определенной тематике. Б. Словарь, прилагаемый в конце книги. (Словарь бизнес терминов. Академик. ру. 2001).
– Толковый словарь устарелых и малопонятных слов к какому нибудь тексту, преим. древнему (филол.). || Собрание, свод толкований законов и юридических актов (юр.) (Толковый словарь Ушакова)
– Толковый словарь устаревших или малоупотребительных слов и выражений (составленный к тексту какого либо произведения или к целому циклу произведений) (Толковый словарь Ефремовой Т. Ф., 2000)
В нашем понимании в качестве рабочего термина можно принять следующее определение, которого мы будем придерживаться: глосса́рий (от от лат. glossarium или «собрание глосс») представляет собой словарь узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами. Глоссарий — это также список часто используемых выражений.
Тщательно проработанный глоссарий помогает избежать разночтений и унифицировать термины. В глоссарии включаются самые частотные термины и фразы, а также все ключевые термины с толкованием их смысла.
С функциональной точки зрения, представленные нами материалы к словарю терминов лингвокультурологии соответствуют этому определению, что нашло отражение в выборе названия проекта.
В Приложении 1 показана часть словарных единиц с толкованием соответствующего термина русскоязычными лингвистами. Предстоит этап разработки толкований терминов учеными-лингвистами, представителями лингвокультурных сообществ остальных представленных в словаре языков.
В Приложении 2 представлен минимум терминов, составляющих костяк многоязычного словаря терминов лингвокультурологии.
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Лингвокультурология. Понятия и персоналии
Аккультурация
– усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной културы (Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров)
– процесс взаимного влияния культур разных этносов, отличающихся по уровню развития, в результате которого происходит восприятие одной культурой элементов другой культуры (А. П. Садохин)
Апперцепция – зависимость восприятия от прошлого опыта, запаса знаний и индивидуальных особенностей человека (А. П. Садохин)
Аттракция – возникновение при восприятии человека человеком привлекательности одного из них для другого (А. П. Садохин)
Архетип
– возможность возникновения тех или иных образов, представлений и пр., которые хранятся в подсознании индивида (Г. В. Токарев)
– не врожденное представление, а врожденная возможность представления, априорные идеи, регулирующие принципы формирования творчески оформленного материала (К. Г. Юнг)
Дискурс
– сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата) (Ю. Н. Караулов, В. В. Петров)
– целостное речевое произведение в многообразии его когнитивно-коммуникативных функций (К. Ф. Седов)
– текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное воздействие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмов их сознания (Н. Д. Арутюнова)
– способ передачи информации, а не средство ее накопления и умножения; не является носителем информации (М. Я. Дымарский)
– вербализованная речемыслительная деятельность, включающая в себя не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические компоненты (В. В. Красных)
– „единство и взаимодействие текста и внелингвистических условий и средств его реализации“ (О. Д. Вишнякова)
– центральная интегративная единица речевой деятельности, находящей отражение в своем информационном следе – устном/ письменном тексте (П. В. Зернецкий)
– в широком смысле слова, является сложным единством языковой формы, значения и действия, которое могло бы быть наилучшим образом охарактеризовано с помощью понятия коммуникативного события или коммуникативного акта; дискурс <...> не ограничивается рамками тескта или самого диалога; <...> говорящий и слушающий, их личностные и социальные характеристики, другие аспекты социальной ситуации, несомненно, относятся к данному событию (Т. А. ван Дейк)
– экстравертивная фигура коммуникации: совокупность вербальных форм практики организации и оформления содержания коммуникации представителей определенной лингвокультурной общности (Ю. Е. Прохоров)
Дискурс – разновидность коммуникации, ориентированной на свободное обсуждение и принятие мнений и предложени, необходимых для организации совместных действий людей (А. П. Садохин)
Дискурсивный – рассудочный, обоснованный предшествующими рассуждениями, противоположный интуитивному (А. П. Садохин)
Духовность – свойство души, состоящее в преобладании духвных, нравственных и интеллектуальных интересов над материальными (А. П. Садохин)
Знание – совокупность результатов отражения - и как таковое является содержанием и способом существованя сознания (Н. Ф. Алефиренко)
Идентификация – уподобление себя другому, взгляд на вещи с его точки зрения (А. П. Садохин)
Идеологемы – вид культурной установки определенного культурного среза, меняющийся при переходе от одной культурной модели к другой; включают набор актуализированных в тот или иной период ценностей (А. П. Садохин)
Индивидуальное когнитивное пространство – совокупность знаний и представлений, которые являются объективными и адекватными. (В. В. Красных)
Инкультурация – процесс приобщения человека к определенной этнической культуре и обретения им необходимых для жизни культурных навыков (А. П. Садохин)
Интерпретация – истолкование, обьяснение, раскрытие смысла полученной информации на основе собственных восприятий и перевод ее на более понятный язык (А. П. Садохин)
Интимно-личностный стиль общения – тип общения, при котором основной целью общения является удовлетворение потребности в понимании, сочувствии, переживании посредством эмпатии и доверительности (А. П. Садохин)
Информация – сведения, передаваемые людьми друг другу устным, писменным или другим способом (А. П. Садохин)
Канон – норма, в соответствии с которой осуществляется деятельность. (В. В. Краных)
Картина мира – сложная система образов, отражающих действительность в коллективном сознании. Фундаментальной частью языковой картины мира являются коллективные представления. (В. Карасик)
Квазиэталон – языковой символ, репрезентирующий качества человека (Г. В. Токарев).
Квазисимвол – языковой символ, репрезентирующий степеотипные представления об окружающем мери (Г. В. Токарев).
Кинесика – совокупность выразительных движений в виде языка жестов, поз, телодвижений (А. П. Садохин)
Когнитивная база – структурированная совокупность знаний и преставлений (вернее ИНВАРИАНТЫ представлений) (Д. Б. Гудков)
Когнитивные структуры – основные структуры, которые представляют собой некую „содержательную“, т. е имеющую определенное содержание-значение, форму кодирования и хранения информации. (В. В. Красных)
Коллективное когнитивное пространство – совокупность знаний и преставлений, которыми обладают все представители того или иного социума. (Д. Б. Гудков)
Коммуникабельность – способность, предрасположенность к общению, коммуникации, к установлению связей (А. П. Садохин)
Коммуникант – любая из сторон процесса коммуникации, участик коммуникации (А. П. Садохин)
Коммуникативистика – наука, изучающая вопросы развития информационных систем и средств, характер, формы, результаты их воздействия на общественную жизнь (А. П. Садохин)
Коммуникативная компетенция – степень владения коммуникативными механизмами, приемами и стратегиями, необходимыми для обеспечения эффективного процесса общения (А. П. Садохин)
Коммуникативные барьеры - совокупность причин и факторов, препятствующих осуществлению эффективной коммуникации (например, незнание иностранного языка в ситуации межкультурного общения) (А. П. Садохин)
Коммуникативная личность конкретный участник конкретного коммуникативного акта, реально действующий в реальной коммуникации (В. В. Красных)
языковая личность в условиях общения. Ее планы являются ценностной, познавательной, поведенческой (В. Карасик)
Коммуникативные неудачи – непонимание между собеседниками изза неправильного использования семиотических кодов одной культуры, которые отличаются от кодов другой (Д. Б. Гудков)
Коммуникация – процесс общения и взаимодействия людей, заключающийся в передаче информации различного рода от человека к человеку и осуществляемый при помощи различных знаковых систем (А. П. Садохин)
Коммуникация межкультурная – процесс общения и взаимодействия, осуществляемый между представлителями различных культур или культурных сообществ (А. П. Садохин)
Коннотация – совокупность добавочных семантических или стилистических оттенков основного значения слова, придающие ему ту или иную экспрессивно- эмоциональную окраску (А. П. Садохин)
Консенсус – общее согласие по обсуждаемому или спорному й вопро достигнутое в процессе разрешения противоречии без процедуры голосования (А. П. Садохин)
Концепт – основная глобальная многомерная единица ментального уровня; способ существования и оранизации культуры, исторически развивающаяся часть концептосферы; синтез конкреного и абстрактного, рационального и эмоционального, объективного и субъективного; структурирован более простыми в ментальном отношении смыслами (научными и обыденными понятиями, представлениями, культурными установками, идеологемами, стереотипами, которые могут иметь разнообразные формы знаковых репрезентаций; в лингвокультурологической интерпретации – категория, связывающая фрагменты как научной, так и наивной картин мира (Г. В. Токарев)
Концептуализация – процесс, протекающий на ментальном уровне; касается уровня как концептуального, так и языкового (Г. В. Токарев)
Корпоративная культура – система формальных и неформальных правил и норм деятельности, обычаев и традиций, индивидуальных и групповых интересов, особенностей поведения членов данной корпорации (А. П. Садохин)
Культура этническая – совокупность культурных элементов и структур, обладающих ярко выраженными отличительными чертами (А. П. Садохин)
Культурный код – „система означивания, т. е. сформированная стереотипами лингвокультурного сознания совокупность знаков и механизмов” (Н. Ф. Алефиренко)
Культурный концепт – это маркированный языковым сознанием смысл, реализующийся в речи в достаточно широком диапазоне лингвосемиотических средств в пределах того или иного этнически ориентированного когнитивно-семасиологического кода (Н. Ф. Алефиренко).
Культурная компетенция – совокупность знаний и навыков, обеспечивающих ярко выраженными отличительными чертами (А. П. Садохин)
Культурная перцепция – процесс негативного восприятия традиций и ценностей чужой культуры и оценка последней (А. П. Садохин)
Культурное пространство – форма существования культуры в человеческом сознании. Представления о феноменах культуры, существующих в сознании, формируют его (Д. Б. Гудков)
Культурный текст (текст культуры) – „любого вида знаковое пространство, во временных рамках которого имеет ... место культурно-маркированная деятельност...” (В. Н. Телия)
Культурный релятивизм – научное направление, признающее относительный характер всех культурных ценностей и отдельных культур, основывающееся на убеждении, что каждая культура обладает уникальным набором ценностей и потому заслуживает изучения и сохранения (А. П. Садохин)
Культурная референция – „умение видеть и интерпретировать языковые факты в контексте той или иной культуры”(Г. В. Токарев)
Культурные установки – совокупность знаний о поведении в ситуации общения, определяемых культурной традицией (Н. Н. Болдырев)
Культурный шок – остояние физического и эмоционального дискомфорта, возникающего в процессе столкновения индивида с иной культурной реальностью; реакция личности на конфликт между привычными для него ценностями, нормами, языком с аналогичными явлениями, характерными для новой среды, в которой он оказался (А. П. Садохин)
Лингвокультурема – комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического содержания, объем дифференциальных признаков которой в сыслоразличительных оппозициях несравненно больше, чем в собственно языковых дефинициях единиц (В. В. Воробьев)
Лингвокультурная (культурно-языковая) компетенция – содержание е составляют фоновые знания, которые формируются в результате семантического анализа ситуации деятельности и общения; это система, в которую входят следующие составляющие: 1) знание культурных традиций (культурной специфики); 2) знание средстви способов воплощения культурыв язык; 3) знание достаточного набора культурно значимых языковых единиц, выражаемых ими оценок и вызываемых ими эмоций; 4) умение распознавать культурно маркированные языковые факты, соотносить языковые единицы ссоответствующими артефактами и ментефактами культуры; 5) умение использовать культурно значимые языковые единицы; 6) умение интерпретировать вербальные тексты в категориях культуры; 7) умение составлять вербальные тексты в соттветствии с современной культурной традицией (Токарева И. Ю.)
Лингвокультурное сообщество – группа языковых личностей, у которых общими являются биологические, генетические, географические черты, и больше всего, язык и культура (Д. Б. Гудков)
Лингвокультурология – научное направление, занимающееся исследованием соотношения языка и культуры в их синхронном взаимодействии (А. П. Садохин)
Лингвокультурологическое поле – сложная многомерная структура, имеющая собственно лингвистический и референтивный аспекты; характеризуется своеобразной „двухслойностью”, „двухмерностью” семантики лингвокультурем, которые входят не только в собственно языковые отношения, но и более глубинные внеязыковые „парадигмы” и „синтагмы” (В. В. Воробьев)
Логоэпистема – языковое выражение закрепленного общественной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими духовных ценностей отечественной и мировой культур. С точки зрения лингвистики она имеет словесное выражение, может быть выроженной не только в слове, но и в словосочетании, и в предложении; характеризуется отнесенностью к конкретному языку; является указанием на породивший ее текст или ситуацию; в процессе коммуникации не создается заново, но возобновляется; в процессе коммуникации может видоизмениться в пределах сохранения опознаваемости, в этом случае она приобретает текстообразующую силу. С точки зрения культурологии логоэпистема характеризуется наполненностью некоторым знанием культурного характера; она символична и семиотична, поскольку является элементом системы знаков и символов, используемых обществом; герменевтична, как для ее понимания требуется соотнесение с иными текстами как артефактами культуры; дидактична, так как овладение ею возможно в процессе получения образования в смысле „врастания в культуру“ (В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова)
Межкультурная коммуникация – общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам (Д. Б. Гудков)
Межкультурная компетенция – комплекс знаний и умений, позволяющих индивиду в процессе межкультурной коммуникации адекватно оценивать коммуникативную ситуацию, эффективно использовать вербальные и невербальные средства, воплощать в практику коммуникативные намерения и проверять результаты коммуникации с помощью обратной связи (А. П. Садохин)
Межнациональное общение – процесс взаимодействия представителей различных национальностей по поводу различных аспектов их жизнедеятельности (А. П. Садохин)
Модельная личность – стереотип поведения, который воздействует на культуру и служит своеобразным символом данной культуры для представителей других этнокультур (В. Карасик)
Ментальнось – это совокупность типичных проявлений в категориях родного языка своеобразного (сознательного и бессознательного) воспирятия внешнего и внутреннего мира, специфическое проявление национального характера, интеллектуальных, духовных и волевых качеств того или иного культурно-языкового сообщества. Эпицентром ментальности выступают соответствующие этнокультурные константы, которые, как и архетипы, спонтанно всплывают в индивидуальном сознании. Ментальность и концептосфера в совокупности составляют этнокультурное содержание понятия „образ мира” (Kintsch, Колесов)
Менталитет – то своего рода стереотипная установка культурно-когнитивного „камертона” на восприятие наивной картины мира сквозь призму ценностей прагматики этнокультурного сознания.
Мышление – способ получения знания и сознание (со-знание) – соотнесение знаний с действительностью, одного знания с другим (Н. Ф. Алефиренко)
Невербальная коммуникация – форма общения людей посредством жестов, мимики, телодвижений и ряда других средств, т. е. без использования речи и слов (А. П. Садохин)
Невербальный язык – система символов, знаков, жестов, используемых представителями данной культуры для облегчения процесса коммуникации (А. П. Садохин)
Обычай – исторически сложившаяся социальная норма, определяющая по-ведение людей в той или иной сфере их жизнедеятельности (А. П. Садохин)
Обыденные понятия – обобщают наиболее существенные черты той или иной реалии; отличаются от представления более высокой степенью объективированности и отсутствием емоционально-оценочных смыслов, а от научного понятия – минимальным набором признаков-содержательных характеристик (Г. В. Токарев)
Перцепция – восприятие, представление, отражение (А. П. Садохин)
Познание – процесс постижения закономерностей внешнего и внутреннего мира человека как феномен приобретения знаний (Н. Ф. Алефиренко)
Полилог – дискуссия, беседа трех и более участников (А. П. Садохин)
Потребность в аффилиации – потребность создавать и поддерживать удовлетворительные отношения с другими людьми, желание нравиться, привлекать внимание, интерес, чувствовать себя ценной и значимой личностью (А. П. Садохин)
Правила социального взаимодействия – совокупность общепринятых методов и процедур, устанавливающих и регулирующих порядок отношений между участниками взаимодействия (А. П. Садохин)
Преамбула – вводная часть информационного сообщения (А. П. Садохин)
Проецирование – перенесение своих состояний на другого человека в процессе общения, приписывание ему черт, которые в действительности присущи самому воспринимающему (А. П. Садохин)
Представления – ощущения, которые возникют у человека при его взаимодействии со средой; отражают наивную (обыденную, в противес научной) картину мира (Г. В. Токарев)
Пресуппозиция – зона пересечения когнитивных пространств коммуникантов, она анализируется в процессе коммуникации, релевантная „здесь“ и „сейчас“. Чем шире эта зона, тем более успешной будет коммуникация (Д. Б. Гудков)
Прецедентное высказывание – самостоятельный продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, сумма значений компонентов которой не равна его смыслу, которая неоднократно производится в речи носителей языка. Прецедентными высказываниями являются цитаты (в том числе собственно цитата, или название произведения, или полное воспроизведение текста) (Д. Б. Гудков)
Прецедентное имя – имя, связанное с известным текстом, с ситуациями, хорошо известными носителям языка; имя-символ, имеющий совокупность определенных качеств (Д. Б. Гудков)
Прецедентная ситуация – „эталонная“ ситуация с определенными коннотациями (Д. Б. Гудков)
Прецедентные текст – 1) знчимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; 2) имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников; 3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности (Ю. Н. Караулов)
Прецедентные феномены факты, явления, события, процессы, хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества;
актуальные в когнитивном и коммуникативном плане;
феномены, обращение к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества (аппелляция может и не быть частотной, но в любом случае она будет понятна собеседнику без дополнительного комментария) (В. В. Красных)
Рефлексия – осознание того, как субъект воспринимается и оценивается другими индивидами или общностями (А. П. Садохин)
Реципиент – в коммуникации сторона, принимающая сообщение и реагирующая на него (А. П. Садохин)
Речевая личность – личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, выбирающая и изпользующая тот или иной репертуар средств (В. В. Красных)
Речевое сознание – связано с механизмами посторения и пнимния высказывания (Н. Ф. Алефиренко)
Русская языковая личность – общерусский языковой тип, базовая часть общей для русских картины мира, или мировидения, и устойчивого комплекса коммуникативных черт, определяющих национально-культурную мотивированность речевого поведения (В. В. Красных)
Сензитивность – характерная черта человека, проявляющаяся в повышенной чувствительности к происходящим событиям, обычно сопровождается повышенной тревожностью, боязнью новых ситуаций, всякого рода испытаний (А. П. Садохин)
Симболарий культуры – это совокупность знаков различных семиотических систем, обладающих культурной семантикой (Г. В. Токарев)
Социализация – процесс усвоения человеком необходимых знаний, культурных ценностей, норм поведения и навыков, позволяющих ему стать полноценным членомобщества или определенной этнокультурной группы (А. П. Садохин)
Стереотип – национально маркированные ментально-лингвальные единицы, которые предписывают нормы, правила, установления, складывающиеся в процессе социального, психологического и языкового опыта лингво-культурного сообщества и являющиеся каноническими для данного общества (И. В. Захаренко)
– стандартное мнение, измеряющее деятельность той или иной социальой группы или индивида; упорядочивающее знания, противопоставляя при этом свое чужому, правила, координаты „игры”
Гетеростереотипы – внешние, сложившиеся у представителей другой культуры (Г. В. Токарев)
Автостереотипы – мифы о самих себе внутри одной культуры (Г. В. Токарев)
Стереотип социальный – устойчивое представление о каких- либо явлениях или людях, свойственное представителям той или иной социальной группы (А. П. Садохин)
Стереотип этнический – совокупность относительно устойчивых представлений какого-либо этноса о моральных, умственных, физических качества, присущих представителям других этнических общностей (А. П. Садохин)
Словарная личность – модель носителя представлений, стереотипов и норм, закрепленных в значениях слов, толкуемых в словарях (А. П. Садохин)
Тезаурусы
1) идеографические словари, где показаны семантические отношения между лексическими единицами
2) толковые словари, где представлены слова языка с примерами их употребления в тексте
3) способы невербального (когнитивного) способа организации знаний о мире в сознании индивида
4) совокупность лингвокультурных пресуппозиций и импликаций, характеризующих как конкретную, так и обобщенную „языковую личность“ (И. И. Халеева)
Тезаурус культуры – „структурированная картина мира”; инвариант, конструкт, представляющий собой абстрактную модель действительности; упорядоченное представление содержания текста (Г. В. Токарев)
Тезаурус личности – то, что обуславливает оперативное использование словаря личности (И. И. Халеева)
Текст
1) объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами являются связаность и цельность (Т. М. Николаева)
2) речевое коммуникативное образование, функционально направленное на реализацию внеязыковых задач (О. Д. Вишнякова)
3) системно-структурное образование обладающее упорядоченной организацией, которая обеспечивается связаностью... – текст как процесс и текст как продукт – две тесно связанные между собой, но существенно различные стороны одного явления (М. Я. Дымарский)
4) вербальный и знаково зафиксированный продукт речемыслительной деятельности; вербальная и знаково зафиксированная „реакция“ на ситуацию; опосредованное и вербализованное отражение ситуации; речемыслительный продукт, который обладает содержательной завершенностью и информационной самодостаточностью; речемыслительный продукт, который обладает тематическим, структурным и коммуникативным единством; нечто объективно существующее, материальное и поддающееся фиксации с помощью экстралингвистических средств; некая особая предикативная единица, с помощью которой автор интерферирует в окружающую действительность отраженную в его сознании картину мира, результатом чего является изменение объективно существующего реального мира; нечто изменяющее окружающий мир, экстралингвистическую реальность самим фактором своего существования; с точки зрения формальносодержательной структуры и вычленения в дискурсе, текст есть речевое произведение, которое начинается репликой, не имеющей вербально выраженного стимула, и заканчивается последней вербально выраженной реакцией на стимул (вербальный или невербальный) (В. В. Красных)
Интровертивная фигура коммуникации: совокупнось правил лингвистической экстралингвистической организации содержания коммуникации представителей определенной лингвокультурной общности (Ю. Е. Прохоров)
Текстовые реминисценции – осознанные vsнеосознанные, точные vsпреобразованные цитаты или иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в составе более позднего текста (А. Е. Супрун)
Типы коммуникации – различные формы общения и взаимодействия, отличающиеся различными способами взаимодействия и воздействия; в коммуникативистике различают внутриличностную, межличностную, групповую, массовую, устную и письменную типы коммуникации (А. П. Садохин)
Толерантность – терпимое и снисходительное отношение к чужим мнениям, верованиям, поведению, обычаям, культуре, чувствам и идеям (А. П. Садохин)
Ценностная ориентация – избирательное отношение человека к материальным и духовным ценностям, система его установок, убеждений, предпочтений, выражающаяся в поведении (А. П. Садохин)
Ценностные ориентации – совокупность убеждений и представлений личности об окружающем мире, позволяющих ей ранжировать все предметы и явления по их значимости для ее жизни (А. П. Садохин)
Чувства – устойчивое эмоциональное отношение человека к различным явлениям действительности, отражающее значение этих явлений в его жизнедеятельности (А. П. Садохин)
Эмпатия – способность понимать и разделять переживания другого человека через эмоциональное сопереживание (А. П. Садохин).
Этнос – исторически сложившаяся на определенной территории устойчивая биосоциальная общность людей, обладающая общими чертами культуры, психологии, языка, осознанием своей общности и самоназванием (А. П. Садохин)
Этноцентризм – свойство сознания человека вспринимать и оценивать окружающий мир с точки зрения превосходства традиций и ценностей собственной этнической группы над другими (А. П. Садохин)
Этнокультурное (этноязыковое) сознание – высшая духовная категория, представляющая собойассоциативно-смысловую форму отражения ценностно-познавательного пространства того или иного лингвокультурного сообщества (Н. Ф. Алефиренко)
Эталон
1) характерологически образная подмена свойства человека или предмета какой-либо реалией-персоной, натуральным предметом, которые становятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства (Д. Б. Гудков)
2) образец, с которым сравниваются реальные предметы, явления и т. д. (И. В. Захаренко)
3) „мера“, „мирило“, в соответствии с которой/ которым оцениваются те или иные феномены (В. В. Красных)
Языковая личность
– личность, выраженная в языке (текстах) и через язык; личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств; углубление, развитие, насыщение дополнительным содержанием понятия личности вообще (Ю. Н. Караулов)
– личность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая определенной совокупностью знаний и представлений (В. В. Красных)
– личность, проявляющая себя в речевой деятельности, личность во всей совокупности производимых и потребляемых ею текстов. Она:
– уникальна, обладает собственным когнитивным пространством, особенностью использования языка, несмотря на то, что имеет национальную инвариантную часть;
– представляет собой парадигму речевых личностей, то есть роли, позиции в коммуникации;
– имеет три уровня: вербально-семантический, когнитивный, прагматический (Д. Б. Гудков)
Языковое сознание – важнейшая составляющая ментальности
1) уровень сознания, на котором образы, представления, мыслительные структуры обретают языковое оформление (Т. М. Дридзе)
2) специфический тип коммуниканта, обладающий культурной ментальностью, системой ценностей, придерживающийся языковых, поведенческих и коммуникативных норм и потенциально способный к межкультурному взаимодействию
3) связано с иерархий значений и операций в речемыслительной деятельности человека
4) «ядро языкового сознания формируется из тех слов (идей, понятий, концептов) в ассоциативно-вербальной сети, которые имеют наибольшее число связей» (Ю. Н. Кaраулов)
Приложение 2. Терминологический минимум многоязычного лингвокультурологического словаря-глоссария.
Основные термины лингвокультурологии даны на болгарском, русском, английском, немецком и французском языках.
Представленные материалы отражают настоящий этап работы, не претендуют на исчерпательность и предполагают дополнительные уточнения.
ЛИТЕРАТУРА
Алефиренко. Н. Ф. (2002) Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia.
Н. Ф. Алефиренко. (2008) Фразеология в свете современных лингвстических парадигм. М.: Элпис, 2008.
Алефиренко. Н. Ф. (2012) Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. Учебное пособие. М.: Флинта-Нука, 2012, 288 с.
Арутюнова. Н. Д. (1990) Метафора и дискурс // Теория метафоры. Москва: Прогресс, 1990, с.5-32.
Арутюнова. Н. Д. (1999) Язык и мир человека. М., 1999.
Баранов, А. Н. (1991) Ю. Н. Караулов. Русская политическая метафора (материалы к словарю). М.: ИРЯ АН СССР, 1991.
Верещагин, Е. М.(1990) В. Г. Костомаров. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд.4 –перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246с.
Воробьев. В. В.(1994) Лингвокультурема как единица поля. // Русский язык за рубежом, 1994, №4.
Воробьев. В. В. (1997) Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
Воробьев. В. В. (1999) О статусе лингвокультурологии. Материалы ІХ Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. М.:РУДН, 1999. С. 96 – 117.
Гудков. Д. Б. ( 1996) Лингвистические и методические проблемы межкультурной коммуникации // Лингвостилистические и лингводидактические проблемы коммуникации. М., 1996.
Гудков. Д. Б.(1999) Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе. // Материалы ІХ Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских ученых. Москва, 1999.
Гудков. Д. Б.(2000) Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.
Гудков. Д. Б. (2003) Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 288 с.
Гудков, Д. Б.(2007) М. Л. Ковшова. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. – М.:Гнозис, 2007.
Д. Б. Гудков, В. В. Красных, Д. В. Багаева, И. В. Захаренко. Прецедентные (1998) тексты и проблема восприятия русского текста в иноязычной аудитории // Актуальные проблемы языкознания. Сб. Работ молодых ученых филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 1998.-Вып. 2.
Дейк ван. Т. А. (1989) Язык. Познание. Коммуникация. Москва, 1989.
Захаренко. И. В. (1997) Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте. (с. 92-99). В: Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. Москва.
Захаренко. И. В.(1997) К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов. В: Язык, сознание, коммуникация. Вып.1. 104113. Москва.
Караулов. Ю. Н. (1987) Русский язык и языковая личность. Москва: Наука.
Караулов. Ю. Н. (2003) Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2003. 264с.
Карасик. В. И. (2000) Этнокультурные типы институционального дискурса. Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000, С.37 – 63.
Карасик. В. И. (2002) Языковой круг: Личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
Колесов.(2000) О логике логоса в сфере ментальности. Мир русского слова, 2000, №2, С.52 -59.
Kолесов. В. В. (2001) Язык и ментальность. СПб: Петербургское востоковедение, 2001.
Костомаров, В. Г.(1994) Н. Д. Бурвикова. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. №1. С. 73 – 76.
Костомаров, В. Г. (2000) Н. Д. Бурвикова. Современный русский язык и культурная память. Этнокультурная специфика речевой деятельности. М., 2000.
В. Г. Костомаров, (2009) Н. Д. Бурвикова. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца 20 века. СПб.: Златоуст, 72с.
Красных. В. В. (1998) Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998, 352 с.
Красных. В. В. (1997) О чем говорит „человек говорящий” (К вопросу о некоторых лингвокогнитивных аспектов коммуникации) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. ст. М., 1997. С.81 – 91.
Красных. В. В. (2001) Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: Гнозис, 2001. 270с.
Красных. В. В. (2002) Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.
Красных. В. В.(2003) „Свой” среди „чужих”: миф или реальность ? М.: ИТДГК „Гнозис”, 2003. 375с.
Краткий словарь когнитивных терминов 1996: Е. С. Кубрякова, В. В. Демьяненков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина, под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. 248с.
Николаева. Т. М.(1995) Качели свободы/несвободы: трагедия или спасение? - Речевые и ментальные стереотипы. М., 1995, С.83 – 88.
Прохоров. Ю. Е.(2003) Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. М.: Изд – во Гос. Ин – та русского языка им. А. С. Пушкина, 2003. 266 с.
Прохоров. Ю. Е. (1997 / 2003) Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Москва: Икар, 1997. Москва:УРСС, 2003.
Садохин. А. П. (2004) Теория и практика межкультурной коммуникации – Словарь терминов и понятий. М:Юнити-Дана, 2004,271 с.
Телия. (1996) Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. „Языки русской культуры”, 1996. 288 с.
Телия. В. Н. (1999) Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. М., 1999.
Токарев. Г. В. (2009) Лингвокултурология. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 2009. 135 с.
Токарев. Г. В. (2003) Концепт как объект лингвокультурологии (на материале концепта „труд” в рус. яз.). Волгоград: Перемена, 2003.
Токарев. Г. В. (2013) Человек: стереотипы русской лингвокультуры. Тула: С-Принт, 2013, 92 с.
Токарев. Г. В.(2013) Введение в семиотику. М.:Флинта-Наука, 2013,160 с.
Токарева. И. Ю. (2010) Теоретические проблемы формирования культурноязыковой компетенции школьников. Тула:ГОУ ДПО ТО и ППРО, 2010, 144 с..
Халеева. И. И. (1995) Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста. – Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М., 1995.
К. Юнг. (1996) Душа и миф: шесть архетипов. Киев, 1996.
К. Юнг. (1992) Феномен духа в искусстве и науке. Собр. Соч.: в 19 т. – М.: Ренессанс,1992, т. 15., 116.
Van Dijk. T. A.(1977) Text and Context. London: Longman, 1977.
Van Dijk. T. A. (1981) The Studies in the Pragmatics of Discource. The Hague, New York: Mouton, 1981, 331 p.
Van Dijk. T. A. (1998) Ideology. A Multidisciplinsry Approach. London: Sage, 1998.
Словари:
Ефремова Т. Ф. (2000) Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.
Большой толковый словарь русского языка (под ред. С. А. Кузнецова). Санкт-Петербург: Норинт, 2000.
Вебграфия:
http://glossary-of-terms.ru/?do=g&v=240Глоссарии
http://enc-dic.com/efremova
http://www.upyr.net/blog/BTS-2000
http://slovari.ru/