Методика
ПОСЛОВИЦЫ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО В ИТАЛЬЯНСКОЙ АУДИТОРИИ
Резюме. Авторы статьи делятся позитивным опытом подготовки группы итальянских учащихся (будущих педагогов) к участию в IX Международной летней квалификационной школе «Современные педагогические технологии в обучении русскому языку как иностранному», организованной для молодых русистов при Русском центре Варненского свободного университета им. Черноризца Храбра при поддержке Фонда «Русский мир». В статье представлен подробный план практического занятия по развитию речи, во время которого носители итальянского языка знакомятся с русскими пословицами, имеющими полные эквиваленты или смысловые аналоги в итальянском языке.
Ключови думи: Russian as a foreign language; sociocultural competence; Italian and Russian proverbs
В настоящей статье мы расскажем о подготовке итальянских учащихся к участию в IX Международной летней квалификационной школе «Современные педагогические технологии в обучении русскому языку как иностранному» для молодых русистов, которая проходила с 21 августа по 25 августа 2017 г. в Русском центре Варненского свободного университета им. Черноризца Храбра – Варна (Болгария). В ходе этой подготовки нами был разработан урок, на котором учащиеся осваивали русские пословицы, имеющие полные эквиваленты или смысловые аналоги в итальянском языке. План этого урока, в котором использованы подходящие для современной итальянской аудитории педагогические приемы, представлен ниже. Этот урок был разыгран на выступлении учащихся в Болгарии перед аудиторией слушателей школы и строгим жюри.
Как известно, чтобы чему-то научиться, недостаточно прочитать или прослушать какой-то материал. Нужно в обязательном порядке поработать с материалом самостоятельно. Именно из этого исходили организаторы болгарской школы. Поэтому будущие слушатели школы из разных стран заблаговременно получили домашнее задание по теме «Методическая идея: Потехе – час! Как работать с фразеологизмами в национальной аудитории». Целью задания было найти фразеологизмы (или пословицы) русского и родного языков с семантическим компонентом «праздник», «веселье», «танец/пляска» (Shamonina, 2017: 392). К подготовке этого задания итальянские учащиеся отнеслись со всей серьезностью, поэтому, по мнению зрителей, они прекрасно выступили, и команда из Италии получила почётное третье место1).
Определение понятия «пословица»
Остановимся на том, которое занимает изучение фразеологизмов в иностранной аудитории. Термин «фразеология» в рамках данной статьи мы условимся понимать очень широко: к ней можно отнести не только устойчивые выражения типа тёртый калач, мелко плавает, авгиевы конюшни и др., но также пословицы. Вот определение понятия пословица, которое принадлежат Ю.Е. Прохорову: «Пословица – устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений. Выступает в речи, в отличие от поговорки, как самостоятельное суждение» (Tihonov & Hashimov, 2014: 431, vol. 1). И фразеологию, и пословицы как видовые понятия мы объединяем в родовом понятии «устойчивые выражения».
Если следовать практике обучения русскому языку по стандартам ТРКИ, то знакомство с устойчивыми выражениями начинается на занятиях со студентами, цель которых – овладение уровнем В2. Многие методисты и преподаватели РКИ знакомят иностранцев с частотными в речи устойчивыми выражениями и пословицами уже на А1. Например, в популярном учебнике «Поехали» мы можем найти следующие примеры: Пешком ходить – долго жить (Chernyishov, 2007: 165), в учебнике для италофонов «Давайте!» 1 пословицы используются как названия тем уроков: Наш дом – наша крепость, Щи да каша – пища наша. Не имей сто рублей, а имей сто друзей; В здоровом теле – здоровый дух; Тише едешь – дальше будешь (Magnati & Legittimo, 2017) и т.д.
Обоснование въбора темъ
Постижение пословиц (и вообще любого устойчивого выражения) как особого пласта народной культуры помогает сформировать у учащихся социокультурную компетенцию посредством их знакомства «...с национально-культурной спецификой русского речевого поведения и такими элементами изучаемого языка, которые необходимы для понимания и порождения иноязычной речи с точки зрения его носителей: знания обычаев, норм поведения, социальных условностей и условий жизни.» (Schukin, 2015: 182). Вторая причина особого внимания к русским пословицам заключается в том, что русские, по нашим наблюдениям, чаще итальянцев используют пословицы в повседневной жизни, поэтому знакомство именно с этими языковыми единицами мы считаем достаточно актуальным аспектом в работе с иностранными учащимися.
Сценарий урока
Поскольку участники школы в Болгарии планируют стать педагогами, мы подготовили для них примерный сценарий урока, по образцу которых они впоследствии смогут создать свой урок.
Члены команды Миланского университета получили задание найти пословицы со словами праздник, веселье, танец/пляска в итальянском и русском языках. Так как на выступление каждой команды в болгарской школе отводилось всего 5 минут, было решено отобрать только 5 пословиц. Были отобраны следующие устойчивые высказывания:
Чтобы сформировать навык употребления в речи какой-либо единицы, следует опираться на методическую систему работы с лексической единицей (словом) А.Н. Щукина. Это следующие этапы знакомства с единицей иностранного языка: «ознакомление (её представление), объяснение значения слова (семантизация), закрепление и совершенствование навыка (автоматизация), применение слова в различных ситуациях общения» (Schukin, 2015: 200). Мы применили ту же систему к работе над пословицами. Но так как усвоение тех или иных единиц языка никогда не является самоцелью, мы наметили также методические, образовательные, воспитательные и развивающие задачи, которые ставит перед собой преподаватель.
Предполагаемый уровень учащихся – В1.
Итак, методические цели урока:
– знакомство с фразеологизмами русского языка и умение их употреблять в подходящем контексте.
– сопоставление русских фразеологизмов с пословицами и поговорками родного языка с семантическим компонентом «праздник», «веселье», «танец/пляска».
Методические задачи урока:
Образовательнъе:
– активизация употребления лексики по теме «праздник»;
– активизация конструкций: праздновать что? где? когда? как?; тот, кто;
– развитие навыков монологической речи;
– использование в речи русской безэквивалентной лексикой: Масленица, блины, пироги;
– сопоставление русских пословиц и поговорок с эквивалентными выражениями в родном языке.
Воспитательнъе: воспитывать интерес к иноязычной речевой деятельности.
Развивающие:
– развитие навыков устной речи;
– развитие внимания и восприятия, мышления и воображения.
Оборудование и материалъ: презентация в PowerPoint по теме «Русские пословицы и поговорки»; пословицы, напечатанные на бумаге и разрезанные пополам; русское блюдо – блины.
Для облегчения усвоения этапов работы над материалом в аудитории мы предоставили будущим педагогам подробный поэтапный план урока, в котором указали приемы работы и необходимые материалы (традиционные и электронные).
Перейдем к изложению этапов работы на уроке (с хронометражом).
Ход урока
Урок, который проводится по представленному плану, проходит в приятной, дружеской атмосфере, не вызывает у учащихся чрезмерного напряжения, но помогает им запомнить новые языковые единицы, сопоставляя их с единицами родного языка. Такой урок расширяет кругозор слушателей, воспитывает интерес и уважение к другой культуре.
Въводъ
Знакомство с пословицами другого народа легче и интереснее проходит в том случае, если занятия ориентированы на определенную национальную аудиторию и слушателям предлагаются полные эквиваленты или смысловые аналоги пословиц на родном языке. Разнообразные виды работы с использованием как традиционных, так и электронных материалов, а также методически обоснованная последовательность заданий позволяет учащимся в увлекательной форме выработать умение использовать пословицы в подходящей ситуации и тем самым даёт возможность овладеть социокультурными средствами общения представителей другой культуры для более эффективного участия в межкультурном общении. Молодым педагогам предложенные в данной статье материалы (план урока) может стать надёжным подспорьем в практической работе. Дополняя урок по своему усмотрению аналогичными типами заданий, они смогут эффективно вести занятия по данной теме с другими устойчивыми выражениями (пословицами, фразеологизмами) русского языка.
NOTES/ЗАМЕТКИ
1. Выступление можно посмотреть в Youtube https://www.youtube.com/ watch?v=6tx3gjWnuOY (начало – 36-ая минута).
REFERENCES/ЛИТЕРАТУРА
Borisova, E.G. & Latyisheva, A.N. (2014). Lingvisticheskie osnovyi RKI. Pedagogicheskaya grammatika russkogo yazyika. Uchebnoe posobie. Moskva: Flinta [Борисова, Е.Г. & Латышева, А.Н. (2014). Лингвистические основы РКИ. Педагогическая грамматика русского языка. Учебное пособие. Москва: Флинта]
Tihonov, A.N. & Hashimov, R.I. (2014). Entsiklopedicheskiy slovarspravochnik lingvisticheskih terminov i ponyatiy. T. 1. Moskva: Flinta [Тихонов, А.Н. & Хашимов, Р.И. (2014). Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Т. 1. Москва: Флинта]
Chernyishov, S. (2007). Poehali. Saint Petersburg: Zlatoust [Чернышов, С. (2007). Поехали. Санкт Петербург: Златоуст]
Schukin, A.N. (2015). Obuchenie rechevomu obscheniyu na russkom yazyike kak inostrannom: uchebno-metodicheskoe posobie. Moskva: Russkiy yazyik. Kursyi [Щукин, А.Н. (2015). Обучение речевому общению на русском языке как иностранном: учебно-методическое пособие. Москва: Русский язык. Курсы]
Shamonina, G. (2017). Professianal Methodolocical Training of Young Russian Teachers in Europe. Foreign Language Teaching 4, 388 – 393. [Шамонина, Г. (2017). Профессиональная методическая подготовка молодых русистов Европы. Чуждоезиково обучение 4, 388 – 393.]
Magnati, D. & Legittimo F. (2017). Comunicare in russo. Davayte!. Milano: Hoepli