Чуждоезиково обучение

VII Международная квалификационная школа

ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ В РУССКОМ КАК ИНОСТРАННОМ (НА ФОНЕ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ)

Резюме. В статье определяются основные лексические трудности, с которыми сталкивается студент в процессе обучения русскому языку как иностранному. Особое внимание уделено внутриязыковой и межъязыковой омонимии, полисемии и паронимии.

Ключови думи: Theory of teaching, Russian as a foreign language, lexis, homonyms, polysemy, paronyms

Известно, что при изучении иностранного языка большое влияние на студента оказывает родной язык. В данном случае, речь идет о так называемой лингвистической интерференции. «Два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо. Таким образом, местом осуществления контакта являются индивиды, пользующиеся языком» (Вайнрайх, 1979) . Мы могли бы говорить о следующих видах интерференции:

1. Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная)

2. Орфографическая

3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная)

4. Лексическая

5. Семантическая

6. Стилистическая

7. Внутриязыковая

Самым существенным фактором, влияющим на изучение русского языка как иностранного и ведущим к максимальному количеству ошибок у обучающихся, является лексическая интерференция. Именно она, после грамматической интерференции, становится серьезным препятствием для студента на пути сдачи сертификационного тестирования практически на любом уровне. «Больший процент лексических ошибок приходится на внутриязыковую лексическую интерференцию» (Розанова, Шустикова, 2009). Тем не менее, особое внимание следует уделить и межъязыковой лексической интерференции. Традиционно определенная доля сложностей возникает с такими словами как магазин - журнал, фамилия – семья, лист – список и др.

Итак, каким же образом можно классифицировать типичные лексические трудности, вызывающие сложности для изучающих русский язык?

В первую очередь, это приставочные глаголы:

– Вспоминать – вспомнить, запоминать – запомнить, напоминать – напомнить, помнить;

– Звать – позвать, называть – назвать, вызывать – вызвать, называться;

– Знать – узнать, узнавать – узнать;

– Изменять – изменить, менять – поменять, обменять, обменивать – обменять;

– Останавливаться – остановиться, оставаться – остаться;

– Осуществлять – осуществить, существовать;

– Поступать – поступить, вступать – вступить, выступать – выступить;

– Предлагать – предложить, предполагать – предположить;

– Спрашивать – спросить, просить – попросить;

– Учить – выучить, изучать – изучить, учиться – научиться, учиться.

Безусловно, определенной трудностью при изучении русского языка являются приставочные глаголы, мотивированные глаголами движения. Даже на начальном этапе обучения (А1-А2) студенты сталкиваются с необходимостью использования данных глаголов, что вызывает определенную сложность, поскольку во многих славянских языках для каждого приставочного русского глагола существует отдельная лексема в родном языке.

Разумеется, одним из возможных вариантов является постоянная отработка с помощью специальных упражнений. Но предпочтительным является следующий метод:

1) Формирование доминантного лексического навыка (например, сначала отрабатывается только один глагол, затем только второй)

2) Формирование навыка активного употребления данных лексем

3) Дифференциация смешиваемых лексем в оппозициях.

Особую трудность при изучении русского языка представляет явление паронимии. В 60-70е гг. сложилось представление о том, что паронимами могут являться только однокоренные слова, принадлежащие к одной части речи (выплата – оплата – плата), позднее часть ученых пришла к выводу, что паронимами могут являться только однокоренные слова, тождественные по грамматическим свойствам, имеющие схожие префиксы и одинаковую позицию ударения (одеть – надеть) (Ярцева, 2002). В настоящее время можно выделить следующую классификацию паронимов:

1) Различающиеся приставками (уплатить – оплатить);

2) Различающиеся суффиксами (командированный – командировочный);

3) Различающиеся характером основы (груз –нагрузка).

При изучении паронимов особое внимание следует обратить на то, что часть паронимов может отличаться друг от друга незначительными смысловыми оттенками (долгий – длительный), а другая часть – принципиальными семантическими отличиями (эффектный – эффективный).

На высоких уровнях владения русским языком следует обратить внимание на такое явление, как парономазия – умышленное сближение паронимов в речи (Голуб, 1997). Следует отметить, что данная фигура речи может быть названа бинарной, так как для ее образования необходимо использование обоих компонентов пары паронимов.

На данном этапе речь уже идет вовсе не о лексике, как предмете изучения языка, но о стилистике. Соответственно, следует отличать неумышленное использование паронимов, ведущее к речевым ошибкам или даже к комическим ситуациям (Врач-некролог вылечит вас от алкоголизма) от специально создаваемых говорящим фигур речи, направленнымна усиление эффекта от создаваемого им текста (Служить бы рад — / Прислуживаться тошно).

Определенной трудностью при изучении русского языка является полисемия многозначность, наличие у слова двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по происхождению. Следует различать так называемую грамматическую и лексическую полисемию. Если лексическая полисемия – «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (Ярцева, 2002) , то употребление определенных частей речи в нехарактерной для них грамматической роли (существительное в роли предиката, личная форма глагола в обобщенно-личном значении) является грамматической полисемией.

Особый интерес в аспекте лексических трудностей представляет явление омонимии. Ниже мы рассмотрим основные направления внутриязыковой и межъязыковой омонимии, являющие собой определенные сложности в процессе изучения русского языка.

Прежде всего, следует помнить, что явление омонимии достаточно многогранно и может иметь свою классификацию на следующие группы:

1) Омофоны

2) Омоформы

3) Омографы

Появление омонимов является следствием нескольких причин:

1) семантическое расщепление полисемантического слова: «…в процессе исторического развития разные значения одного и того же слова становятся настолько далеки одно от другого, что начинают восприниматься как разные слова» (Лекант, 1988) [живот (жизнь) – живот (часть тела) ];

2) случайное совпадение в звучании русского слова и заимствованного [помпа (насос) – помпа (пышность) ];

3) совпадение в звучании в результате происходящих в языке фонетических и орфографических изменений [мир (вселенная – мир) – мир (покой, тишина – мiр) ];

4) действие фонетических законов связано с потенциальным появлением омофонов (лук – луг);

5) формообразование служит одним из способов образования омоформ [зубрила (форма прошедшего времени) – зубрила (человек) ].

Разумеется, подобный спектр внутриязыковой омонимии является достаточно сложным моментом в изучении лексики. Каким образом можно разграничить явление омонимии и полисемии? В первую очередь, возможен подбор синонимов для каждого спорного слова и сравнение синонимов между собой. Еще одним вариантом разграничения омонимии и полисемии является подбор однокоренных слов. Наконец, возможным способом решения вопроса определения омонимии и полисемии является установление лексической или синтаксической сочетаемости.

Большое количество трудностей возникает при чтении аутентичных текстов: контекст не всегда приводит к правильному пониманию смысла. Например, в предложении В ходе эксперимента были получены отличные результаты. нет четкой информации о том, что результаты стали хорошими или просто другими, отличающимися от предыдущих. Соответственно, в продуктивных видах речевой деятельности (письмо, говорение) возможны потенциальные ошибки. На продвинутых этапах обучения возможно предъявление текстов, содержащихтак называемую игру слов или каламбур, где студенты имеют возможность более наглядно познакомиться с явлением полисемии и омонимии:

Не мудря, он всех живущих

От людей до насекомых

Разделяет на секомых

И секущих.

(Неизвестный автор, эпиграмма на Александра II)

Особую сложность представляет межъязыковая омонимия. В учебной литературе и в сети Интернет приведено большое количество примеров так называемых «ложных друзей переводчика». Особое внимание следует уделить как раз славянским языкам. Часто такое явление наблюдается, когда один язык заимствует слово в другом языке, оставляя базовую семантическую долю, но видоизменяя дополнительные. Так происходит, например, с русским словом каре и его болгарским аналогом квадрат. Имеет смысл говорить о том, что оба слова заимствованы из французского carré . Тем не менее, при наличии потенциальной ошибки студента мы получаем в переводе вовсе не геометрическую фигуру, а особую форму по-строения солдат или вовсе деталь одежды.

Разные значения одного и того же заимствования в родственных языках могут быть объяснены и тем, что в один язык слово пришло напрямую, а в другой – через язык-посредник. Так произошло, например, со словом панталоны, которое произошло от имени итальянского героя комедии масок Панталоне, носившего широкие штаны. Тем не менее, болгарский язык от исходного значения унаследовал сему штаны, а в русском доминантным признаком является широкий.

Часто заимствование претерпевает значительные изменения, поэтому в описанных ниже случаях довольно трудно установить общие семантические доли без помощи словаря. Например, чешское слово sardelka не имеет никакого отношения к мясным полуфабрикатам, это слово обозначает анчоус. Тем не менее, этимология русского слова сарделька и чешского sardelka восходит к итальянскому sardela, обозначавшему сорт рыбы, поименованный в честь острова Сардиния. Некоторые источники, в частности, Этимологический словарь русского языка П. А. Крылова дает версию, что сарделькой называли мелкую сельдь, водящейся в Черном и Каспийском морях (Крылов, 2005).

Ниже приведем примеры межъязыковой омонимии для некоторых славянских языков:

БолгарскийРусскийБулкаРолкаНевестаБулкаГораПланинаЛесГораДиняПъпешАрбузДыняВикКрикКрикРазъем/домкратСербскийРусскийСлово/ПисмоБукваБукваБукВрагНепријатељДьяволВрагЗаводПостројењаОфисЗаводЧешскийРусскийMěstohradГородЗамокČervenákrásnýКрасныйКрасивыйZápachVůněВоньЗапахПольскийРусскийRzeczwieszczВещьПророкPałacdworzec kolejowyДворецВокзал

Таких примеров в разных славянских языках при сопоставлении их с русским можно привести множество.

Основным методом преодоления трудностей, связанных с межъязыковой омонимией, является учет национального составаобучающихся. Учет контекстапозволяет предотвратить потенциальные ошибки, а постоянное использование двуязычного словаря, а на поздних этапах и этимологического, как дополнительного способа запоминания лексики, поможет избежать сложностей, связанных с неправильным пониманием презентуемых студенту текстов. В продуктивных видах речи важная роль отводится преподавателю, который может предугадать потенциальные ошибки и предложить студенту использовать синонимы для именования омонимичных понятий.

Как мы видим, спектр лексических трудностей в русском языке чрезвычайно широк и не может быть полностью описан в данной статье. Тем не менее, нами предпринята попытка указать на основные проблемы, встречающиеся при обучении русскому языку.

ЛИТЕРАТУРА

Вайнрайх, У. (1979). Языковые контакты. Киев

Голуб, И. (1997). Стилистика русского языка. Москва, Айрис-пресс

Крылов, П (2005). Этимологический словарь русского языка. Санкт-Петербург, Полиграфуслуги

Лекант, П. (1988) Современный русский литературный язык: учебник для филологических специальностей педагогических институтов. Москва, Высшая школа

Розанова, С, Шустикова, Т. (2009). Лексические трудности при изучении русского языка. Москва, Флинта

Ярцева, В (ред.). (2002). Лингвистический энциклопедический словарь. Москва, Большая российская энциклопедия

REFERENCES

Vaynraykh, U. (1979). Yazykovyye kontakty. Kiyev

Golub, I. (1997). Stilistika russkogo yazyka. Moskva, Ayris-press

Krylov, P. (2005). Etimologicheskiy slovar’ russkogo yazyka. Sankt-Peterburg, Poligrafuslugi

Lekant, P. (1988) Sovremennyy russkiy literaturnyy yazyk: uchebnik dlya filologicheskikh spetsial’nostey pedagogicheskikh institutov. Moskva, Vysshaya shkola

Rozanova, S., Shustikova, T. (2009). Leksicheskiye trudnosti pri izuchenii russkogo yazyka. Moskva, Flinta

Yartseva, V. (red.). (2002). Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’. Moskva, Bol’shaya rossiyskaya entsiklopediya

Година XLII, 2015/4 Архив

стр. 468 - 473 Изтегли PDF