Чуждоезиково обучение

Рецензии

НОВ СЛОВАШКО-БЪЛГАРСКИ РЕЧНИК

В. Панайотов, Д. Иванова, С. Лиханова. Кратък словашко-български речник на икономическите термини / Stručný slovensko-bulharský slovník ekonomických termínov. София, Университетско издателство „Св. Климент Охридски“, 2013. 222 с.

ISBN 978-954–07-3568-9

Краткият словашко-български речник на икономическите термини/Stručný slovensko-bulharský slovník ekonomických termínov на Величко Панайотов, Диана Иванова и Силвия Лиханова е специализиран речник с малък обем, който се появява в една интересна лексикографска ситуация – липсва актуален словашко-български речник. Същият авторски колектив през 2012 г. издаде Словашко-български тематичен речник, с който улесни изучаването на словашки език от българските студенти. В този тематичен речник е включена и темата „Икономика“, като на 10 стр. (132 – 143 с.) е представена основна лексика от тази област. Актуалната икономическа лексика несъмнено ще намери място в бъдещия нов словашко-български речник, а неговите автори ще имат възможност да използват вече разработените речникови статии в тези специализирани речници.

Едно от най-важните достойнства на Краткия словашко-български речник на икономическите термини е това, че в него е включена нова лексика, т. е. той е речник на нови думи от икономическата област. Някои по-често срещани нови икономически термини са включени в речниците на новите думи в българския език, изработени в Института за български език, както и в Българско-словашкия речник на Мария Кошкова от Института по славистика в Братислава. Да се направи речник на нови думи, е доста трудна и амбициозна задача, още повече специализиран, но Панайотов, Иванова и Лиханова са се справили успешно.

За да улеснят максимално преводачи и студенти в работата им с икономически текстове, авторите са включили не само термини и терминологични словосъчетания, но и често срещани словосъчетания. Напр. потребителска политика/spotrebiteľská politika, потребителски предпочитания/spotrebiteľská preferencia, потребителски цени/spotrebiteľské ceny, потребителски организации/spotrebiteľské organizácie, потребителски права/spotrebiteľské práva, потребителско поведение/spotrebiteľské správanie са често срещани словосъчетания (още повече че в българския език се използват и съчетанията правата на потребителите, предпочитанията на потребителите, цени за по-требителите), а терминологично словосъчетание е потребителски кредит/ spotrebiteľský úver.

В речника се наблюдава двойно представяне на съчетанията – и при съществителното, и при прилагателното (при съчетанията с глаголи няма дублиране – те винаги са примери). От една страна, световен пазар/svetový trh и свободен пазар/voľný trh се съотнасят с другите видове пазари – национален/národný, европейски/eurotrh, общ/spoločný, капиталов/kapitálový, стоков/tovarový и т. н.; от друга страна, свободен пазар/voľný trh се свързва със свободна търговия/voľný obchod, свободни цени/voľná cena, свободно движение на капитал/voľný pohub kapitálu; а световен пазар/svetový trh със световна търговия/svetový obchod, световна икономика/svetová ekonomika. Мисля, че тази практика е полезна за ползвателите на речника и им спестява доста прелистване.

В един речник винаги остават неточности и пропуски, въпреки желанието и усилената работа на авторите, напр. съчетанието мултинационални корпорации/multinacionálne korporácie е включено, а мултинационални компании не; за акционерно дружество/АД/akciová spoločnsť/a.s. и дружество с ограничена отговорност/ООД/spoločnosť s ručením obmedzeným/s.r.o. има отделни речникови статии, но еднолично дружество с ограничена отговорност/ЕООД/ jednoosobová s.r.o./jednotlivca е пример в статията на дружество/spoločnosť. Това обаче са дребни забележки. Защото не е възможно да не отдадем дължимото признание на авторите за изобилието от термини и словосъчетания в речника. Стремежът към пълнота и изчерпателност е друго ценно качество на Краткия словашко-български речник на икономическите термини. В този смисъл определението „кратък“ в заглавието не е съвсем точно (то се свързва само с малкия обем на речника).

Трябва да отбележим и още няколко характерни черти на речника. Особено подходящо ми се струва представянето на новите глаголи в края на речниковата статия за съществителното име термин, напр. дистрибуция/distribúcia // дистрибутирам/distribuovať, стагнация/stagnácia // стагнирам/stagnovať (за разлика от основни глаголи като продавам/predávať, плащам/platiť, за които има отделни речникови статии). Новите съществителни термини в българския език са много по-употребими от семантично и словообразувателно свързаните с тях глаголи. Двата речника на новите думи в българския език показаха, че първо съществителните навлизат и се утвърждават в езика, а на по-късен етап се появяват глаголите. Съществителните са подходящи за термини и се предпочитат в научния и официално-деловия стил, понеже представят процес или дейност без връзка с вършителя и времето на извършване.

Привличат вниманието и термините метафори: син океан/modrý oceán, стратегия отровно хапче/stratégia otrávеnej tabletky, репелент за акули/žraločí repelent, змия в тунела/spoločný floating/had v tuneli. Те в повечето случаи са калки от английски език. Съчетанията с метафорично преосмисляне черен пазар/čierny trh, сива икономика/šedá ekonomika са включени като примери в статиите на пазар/trh и икономика/ekonomika, а за šedý trh и čierna ekonomika има отделни статии.

Включването на универбати прави по-пълно представянето на словашката лексика – akciovka, ratingovka, realitka; би било добре да се представят и български универбати като дневни, офшорка.

С изчерпателната информация по икономически теми Краткият словашко-български речник на икономическите термини ще бъде неоценим по-мощник на преводачи и студенти, изучаващи словашки или български език, както и на всички, които се интересуват от икономика.

Година XLI, 2014/3 Архив

стр. 307 - 309 Изтегли PDF