Чуждоезиково обучение

Приложна лингвистика

LA LANGUE DANS L’OEIL ET LA PEAU

Резюме. Статията е част от по-обширно съпоставително изследване върху лексикалната комбинаторика (устойчиви, фразеологични словосъчетания) във френския и в българския език. Изразите, чийто състав включва наименования на частите на човешкото тяло, представляват значителна част от фразеологичното богатство на езика. Настоящото изследване фокусира по-специално вниманието върху езиковия израз на метафоричните измерения на окото и кожата, свързани с представите на човека за неговата цялост като индивид и социална личност – от външния вид, през характера, нагласите и поведенията, до отношенията с другия и околния свят. Подбрани са над 160 често употребявани словосъчетания, които са представени в таблици с обяснения на значението и евентуалните им преводни съответствия на другия език. Анализът показва, че двата езика използват както редица общи, така и немалко специфични само за единия метафорични схеми. В заключение, изследването предлага подход за съпоставително описание на устойчиви словосъчетания, който би намерил приложение както в практиката на обучението по чужд език и превод, така и в по-дългосрочна перспектива – за съставяне на двуезични комбинаторни речници.

Ключови думи: phraséologie contrastive, corps humain, peau, њil, français, bulgare

Parmi les nombreuses définitions que les linguistes donnent à la phraséologie, on pourrait retenir entre autres celle du TLF : « l’ensemble des tournures typiques d’une langue, soit par leur fréquence, soit par leur caractère idiomatique», ou celle de la préface du Dictionnaire des expressions et locutions : « système de particularités expressives, liées aux conditions sociales dans lesquelles la langue est actualisée, c’est-a-dire à des usages » (Rey : 1993). La description et l’analyse de cet ensemble ou système nécessite un effort terminologique pour définir les éléments qui le constituent. Les recherches en la matière s’accordent sur le fait qu’il s’agit de combinaisons lexicales dont l’actualisation ne se fait pas en fonction du seul rapport contenu sémantique/propriétés grammaticales (syntagmes non-libres, suivant le terme de Mel’cuk), introduisant des termes comme collocation, locution, expression (imagée) , expression idiomatique, unité phraséologique, phrasème, pragmatème, etc. Les typologies établies concernent le plan sémantique (la noncompositionnalité, les affinités de combinatoire, le degré de figement, etc.), le plan syntaxique (séquences syntagmatiques et séquences phrastiques lexicalisés, etc.), le plan de la pragmatique (figement par rapport à la situation d’emploi) (Dubreil : 2008).

Par ailleurs, dans le domaine de recherche assez récent de la phraséologie contrastive on trouve peu d’ouvrages destinés à la didactique de langues étrangères. Alors, plutôt que d’adopter la perspective d’une typologie1) pour les classer, nous avons opté le point de vue contrastif pour présenter les phrasèmes dans la composition desquels on retrouve les termes de peau et d’oeil/yeux dans l’usage imagé et/ ou métaphorique qu’en font le français et le bulgare.

Le choix des mots « pivots »

Pourquoi avoir privilégié ici l’oeil et la peau plutôt que d’autres phrasèmes formés sur les noms des parties du corps humain ?

D’abord, consulter les définitions des dictionnaires de langue2) fournit déjà un élément de réponse :

peau : 1) organe constituant le revêtement extérieur du corps de l’homme et de beaucoup d’animaux, enveloppe de protection extérieure du corps…, membrane qui recouvre toute la surface du corps et qui le sépare du monde extérieur ; 2) corps, intégrité physique, vie (fam.).

oeil : 1) organe de la vue… ; 2) …considéré comme l’expression du caractère, du sentiment ; manière de voir, de comprendre, d’interpréter, etc.

Comme on peut le constater, en plus du premier sens, celui d’organe, la plupart mentionnent également une dimension métaphorique commune, celle qui d’une manière ou d’une autre signifie l’être humain dans son individualité, de son aspect physique à la place qu’il occupe dans le monde. Dans la définition même du sens propre, on notera pour la peau des termes comme protection …, qui sépare le corps du monde extérieur, et pour l’organe de la vue – caractère, sentiment, manière d’interpréter.

Par ailleurs, en philosophique, comme en art, l’oeil est considéré comme porteur de lumière, fenêtre de l’âme, organe de la conscience, outil du savoir, arme de séduction, associé à l’idée de friandise et de jouissance, symbole du contrôle social, lié à l’idée de culpabilité et de punition, divine ou humaine. Quant à la peau, c’est ce qu’il y a de plus profond dans l’homme3) ; côté biologique, elle «apparaît dans le développement embryonnaire avant les autres systèmes sensoriels […]. Cet ectoderme forme à la fois la peau et le cerveau» (Séchaud : 2007). La peau, c’est donc notre corps dans lequel et par lequel l’on vient au monde, on vit, on rencontre l’autre, et l’on meurt. « L’écoute des mots de la langue […] permet d’entendre la dimension métaphorique d’un certains nombres d’expressions qui utilisent les fonctions tactiles de la peau : « avoir une sensibilité à fleur de peau » connote la réceptivité tactile […] ; « avoir quelqu’un dans la peau » fait référence à l’attachement passionnel […] ; “c’est une peau de vache”, “lui faire la peau”, “se faire crever la peau” sont autant d’expressions d’une fonction agressive-défensive ; “entrer dans la peau d’un personnage”, renvoie à une fonction d’identification ; “faire peau neuve” évoque le renouvellement […], la peau est ainsi le référent de base auquel sont rapportées les diverses données sensorielles. Et le registre langagier de la peau ouvre un vaste champ métaphorique » (ibid.).

Le corpus de travail I. Expressions de forme similaire, proche ou identiques dans les deux langues, qui portent le même contenu sémantique

françaisbulgarecontenusémantiquePeau1avoir la peau sur les os ;n’avoir que la peau et/sur les os ;avoir la peau qui colleaux os(съм) кожаикости;броятмисеребрата(être) très maigre2avoir la peau du cœurépaisse(съм) дебелокожêtre peu sensible3(être/ se sentir) bien /mal dans sa peau(чувствамсе) добре/злевкожатасиse sentir bien / mal dansson corps ; être satisfait /insatisfait de soi4enrager dans sa peauизлизам/излязаоткожа-тасиêtre en proie à une colèreviolente5ne pas changer de peauDans sa peau mourra lerenard ;Le loup mourra dans sapeauВълкъткожата/козинатасимени, нонраванеêtre incorrigible ; ne paschanger d’habitudes, de comportement, decaractère6aimer sa peauпазясикожата;милмиеживотътne pas s’exposer audanger7craindre/avoir peur/ poursa peau ;ménager sa peauстрахувамсезакожатаси;пазясикожата(être) trop prudent, poltron, lâche8J’aurai ta peau ! Твойтакожа! Je me vengerai de toi ! 9prendre / recevoirn balles dans la peauнадупченсъмоткуршумиêtre blessé par n balles10sauver sa peauотървавам/отървакожатаs’en sortir sain et sauf ;survivre
Oeil11avoir un œil qui ditmerde à l’autre ;avoir les yeux qui secroisent les brasеднотоокогледадруготоavoir les yeux qui louchentfortement12avoir le compas dansl’œilимамнабитооко;трънскоòкоavoir l’œil exercé ; juger àvue d’œil avec exactitude13ne pas avoir froid auxyeux(съм) безочлив;дебелоокêtre audacieux, sansgêne ; manifester del’effronterie14avoir du sable dans lesyeux ;mourir de sommeilдращятми/затварятмисеочитеavoir très envie de dormir15avoir des yeux dans ledosиназадникасиимамочиsavoir ce qui se passeautour ; être, prévoyant, malin16avoir l’œil critique ;(examiner, considérer) d’un œil critiqueимамкритиченпоглед(examiner, considérer) sous un angle critique17avoir l’œil (à tout) имамочизавсичкоêtre attentif, toutremarquer18avoir les yeux plus gros(grands) que le ventreочилакоми, дупетричавоmanger plus que sonappétit ne réclame ; voirtrop grand, s’exagérerdans ses possibilités19donner / taper / tomberdans l’œil de qqnловя/хващам/пълняокотоplaire à qqn20ne pas avoir les yeuxdans sa pocheотварямсиочитеначетириne laisser rien échapper deson observation21en avoir plein les yeuxнемогатдамисенагле-даточитеse réjouir à la vue de22ne pas (pouvoir) détacher les yeux deqch/qqnнеотделям/неоткъсвам(немогадаоткъсна) очиregarder longuement qqn/qch qui plaît, que l’on aime23ne pas avoir fermé l’œil(de la nuit) несъммигналne pas réussir à dormir24mauvais œilзлиочи;урокиpersonne considéréecomme porter malheur25tourner de l’œilобръщам/обърнаочи;оцъклямочиs’évanouir, mourir26avoir quelqu’un à l’œilдържанякогоподокоsurveiller de près27avoir qqn dans l’œilхвърлилсъмоконанякогоêtre attiré par qqn
28avoir des yeux pour nepas voirнямамочизанещо/някогоne rien voir (au propre ouauguré) 29arracher les yeux / lagueule à qqnиздераочитенанякогоfaire une scène, unscandale30boire/ dévorer/ mangerdes yeuxизпивамсочиregarder avec convoitise, avec avidité31écarquiller les yeuxококорвам/ококоряочиêtre très étonné32être tout yeux, toutoreillesцелиятсъмслухизрениеêtre attentif aux proposde qqn33exhiber qch aux yeux deqqn ; mettre qch sous /devant les yeuxнавирамвочитеfaire remarquer qch34(faire /ne pas faire qch) pour les beaux yeux deqqnзачернитеочинанякогоfaire qch sans intérêt, pourle seul plaisir35faire de l’œil à qqnнамигвамsigne qui cherche à attirerl’attention de qqn36fermer les yeux sur qchзатварямсиочитезанещоfaire semblant de ne pasvoir, ignorer37garder l’œil ouvert ;ouvrir l’œil et le bonотварямси/отворясиочите/зъркелите;отварямсиочитеначетириêtre très attentif, prudent ;être vigilant38jeter un coup d’œilхвърлямедноокоregarder d’une manièrerapide, diriger un regardfurtif39jeter / lever les yeux surqch/qqnхвърлямокоdésirer, convoiter qch/qqn40jeter de la poudre auxyeux de qqnхвърлямпрах/пепелвочите;замазвамочитенанякогоdonner une fausse idée deqch; éblouir par de faussesapparences41jouer de la prunelleшарятмиочите;очитемииграятначетириjeter des regards complicesou provocants42lire dans les yeux de qqnпознавампоочитеdeviner les pensées de qqn43Loin des yeux, loin ducœurДалечоточите, далечотумаne pas voir qqn distend lesliens affectifs44(se) mettre devant lesyeux de qqnнавирам(се) вочитенанякого(se) faire remarquer45Mon œil ! Плуваликорабче? (вокото) réplique pour marquerl’incrédulité, le refus46n’avoir d’yeux que pourимамочисамозаporter toute son attentionsur47ne pas en croire sesyeuxневярвамнаочитесиavoir de la difcultéàadmettre une évidence
48ne pas quitter qqn desyeuxнеизпускамотпоглед;държаподокоsurveiller de près49œil pour œil, dent pourdentокозаоко, зъбзазъбmenacer de vengeance50ouvrir les yeux à qqnотварямнанякогоочитеfaire découvrir la vérité àqqn51ouvrir l’œil et le bonотварямсиочите(начетири);държаочитесиотворениêtre vigilant52regarder dans le blancdes yeuxгледамправовочитеregarder en face53s’arracher les yeux ;se manger le blanc desyeuxиздераочитенанякогоse disputer violemment54se casser, se crever lesyeuxвадясиочите, кьоравясеregarder des objets, liredes signes, des caractèrestrop petits ou peu visibles55se rincer l’œilплакнасиокотоvoir/regarder qqn en objetde désir sexuel ; regarderavec plaisir ce qui exciteles sens56(qqn/qch) sortir par lesyeux(нещо, някой) миизлизаоточиen avoir assez de qqn /qch57s’en battre de l’œilнемипука;немимига/мигваокотоs’en moquer, s’encher, s’en foutre58surveiller du coin de l’œilдържаподокоsurveiller discrètement59voir la paille dans l’œildu voisin et ne pas voirla poutre dans le sienвиждамсламкатавчуж-дотооко, ноневиждамгредатавсвоетоcritiquer les défauts desautres sans voir sespropres défauts60tenir à qqn /qch commeà la prunelle de ses yeuxпазякато(зеницатана) очитесиtenir beaucoup à qqn / qch61à vue d’œil (adv. ) 1) наоко;2) предочитенанякого, очевидно1) approximativement2) visiblement62à l’œil nu (adv. ) сневъоръжено/простоокоsans l’aide d’un instrumentoptique63aux yeux de qqnвнечииочиselon l’opinion de qqn64entre quatre-z-yeuxначетириочиen tête-à-tête, en privé65les yeux dans les yeux(adv. ) очивочиse regardant en face, avecfranchise66(aller/ faire qch) les yeuxfermés(правянещо) съсзатворе-ниочи(aller/ faire qch) sanshésiter, par automatisme;en toute conance
67regarder la vérité / leschoses en faceгледам/поглеждам(исти-ната) правовочитеse rendre à l’évidence ;admettre la réalité68voir qch d’un bon /d’unmauvais œilгледам/негледам/сдоброокоêtre (ne pas être) biendisposé à l’égard de qqn /qch69voir avec les yeux deqqnгледамснечииочиconsidérer qch du point devue d’une autre personne70voir de ses (propres) yeux ;Il faut voir pour croireсочитесивиждам/давидя;окодавиди(ръкадапипне) s’assurer de qch soi-même71clin d’œilнамигванеallusion72tape-à l’œilпримамказаокотоchose très voyante, criarde73trompe l’œilзаблудазаокотоapparence trompeuse74crever les yeux ; sauteraux yeux(нещо) вадя/избождам/избодаочитенанякого;биянаочи(qch) être évident

II. Expressions de forme similaire ou identique dans les deux langues, qui portent un contenu sémantique différent

Peauexpressioncontenu sémantique75être (vouloir être)/ entrer/ se mettre / dansla peau de qqnвлизам/вляза/вмъквамсеподкожатананякогоêtre à la place de qqn ; jouer le rôlede qqngagner la bienveillance, les bonnesdispositions, les faveurs de qqn76attraper qqn par la peau du couхващамнякогозавратаretenir qqn au dernier momentamener qqn à faire qch sur le champ77crever/ faire la peau à qqnспукам/спуквам(гьонана) някогоtuer (vouloir tuer) qqnépuiser, tuer qqn à faire qch ; battre78ne pas tenir dans sa peau ;ne pas tenir /ne pas durer dans sa peauнесепобирам(немогадасепобера) вкожатасиêtre plein de joie, d’orgueil ;être tourmenté par un désirêtre hors de soi ; sortir de ses gonds79avoir la chair de pouleнастръхвамикожата;плъзватми/имаммравкипокожатаavoir peur ; avoir froidfrissonner (de plaisir, d’horreur, etc. ) Oeil
80faire les yeux doux / des yeux en velours àquelqu’unправямилиочи(нанякого) regarder amoureusementchercher à plaire, atter, amadouerqqn81à l’œilнаокоgratuitement, pour rienpar estimation ; sans mesurer, à vued’œil (1) 82faire des gros yeux à qqnококорвамочиregarder avec sévéritéen signe d’étonnement83les yeux sortent de la tête (à qqn) (ще) изскочаточитенанякогоêtre très en colère, très excitéregarder avec insistance, avecconvoitise

III. Expressions propres au français

expressionContenu sémantiqueéquivalent/explicationen bulgarePeau1F(avoir) une peau dechagrinavoir une peau rêcheграпавакожа2Fvieille peau (péj. , vulg. ) personne (femme) âgéeстарачанта3Fcrever dans sa peauêtre très grasпръскамсепошево-вете4Fpeau de vache (subst. , m) personne méchante, dure, sournoise ; salaudизверг, гад, гадняр5Favoir la peau dureêtre très résistant, très endurant(съм) железен6Favoir qqch dans la peauavoir naturellement tendance àfaire telle ou telle choseвкръвтамие7Favoir la sensibilité / lesnerfs àeur de peauqui réagit à la plus petiteexcitation ; être très irritableнервитемисаоголе-ни/опънати8Favoir la peau (trop) courte (arg. ) péterизпускамсидушата9Ffaire peau neuve, changer de peauchanger complètementd’apparence / de manière d’êtreсменямсивизията/статута10Fmourir / crever dans sapeau ;mourir dans la peau deqqn (d’un intrigant, d’unmalhonnête, etc. ) ne pas changer (se corriger) envieillissant ;être un intrigant, unmalhonnête, etc. , incorrigibleтакъвсъмсиитакъвщесиостана;такаищесиумра(такъв)
11Fvendre la peau de l’oursavant de l’avoir tuése féliciter trop tôt d’un succèspas encore acquis ;disposer d’une chose qu’on nepossède pas encore réellementрибатаощевморето, аазтиганаслагам12Favoir quelqu’un dans lapeauaimer passionnément qqn, ledésirerнемиизлизаотума13Fs’user la peautravailler beaucoupработякатовол14Fgagner par la peau desdents (can. ) gagner par une mince margeимамнищожнапе-чалба15Favoir la peau de qqnse venger de qqn; attraper, détruire, tuer qqnвиждамсметкатананякого16Fdéfendre sa peaulutter pour sa vieборясезаживотаси17Ffaire bon marché de sapeaus’exposer sans nécessitéизлагамсенаизлиш-наопасност18Fjouer sa peau ;risquer sa peaurisquer sa vie;s’exposer au dangerзалагамсиживота/главата19Fmettre /anquer / logerune balle dans la peaude qqntuer d’un coup de feuпускамединкуршум(втялото, главатаипр.) нанякого20Fvendre (bien) cher sapeause défendre vigoureusement, avec vaillanceнесепредавамлесно21Fy laisser sa peaumourir (dans un accident, uncombat, etc. ) оставямсикостите22F(aller) commeune seconde peau(vêtement) vêtement moulant et seyant quicolle au corpsстоимикатоизлято(дреха) 23Fcoûter, valoir la peau desfesses; coûter la peaudu culcoûter très cher, coûter un prixfouструвамайкасиибащаси24Fpeau d’ânediplômeтапия25Fc’est une peau dechagrin, cela fait peau dechagrinqqch (abstrait) diminuerprogressivement, disparaître(нещо) топясекатосняг26Fpeau de balle (adv. ) rien du toutнищоотнищоŒil27Favoir des yeux de taupeavoir une mauvaise vueкьоравсъм28Favoir des yeux de chat/ lynxavoir une bonne vision nocturneвиждамкатокотка29Favoir des yeux de gazelleavoir de grands yeux douxимамочинакошута30Favoir bon pied, bon œilêtre en excellente santéвпрекраснаформасъм
31F(être) enceinte jusqu’auxyeuxdans un état de grossesse trèsavancéeбременнадоуши32Fne pas avoir les yeux enface des trousne pas y voir clair, être malréveilléнефокусирам33Fne dormir que d’un œil ;ouvrir l’œil et le bonêtre vigilantнащрексъм34Fcouver qqn des yeuxregarder qqn avec beaucoup detendresseгледамразнеженонякого35Fdeux yeux valent mieuxqu’undeux avis valent mieux qu’unдвеглавимислятпо-добреотедна36Fau doigt et à l’œil (adv. ) en observant strictement lesordres donnés(спазвам) еднокъмедно37Fse mettre le doigt dansl’œilse tromper gravementпрецаквамсе38F(faire qch) en un clind’œilrapidement, sur le champзанулавреме39Fcoûter les yeux de la têtecoûter très cherструваммайкасиибащаси

IV. Expressions propres au bulgare

expressionContenu sémantiqueéquivalent/explication enfrançaisКожа1Bодралсъмкожатананякогоavoir une très granderessemblance avec qqn (parent) ressembler à qqncomme deux gouttesd’eau2B(съм) вълквовчакожаpersonne sournoisefaire le bon apôtre3Bкожатаминеструвазанищо, заникакваработаêtre incapable de faire quoi quece soitêtre bon à rien4Bкожодерpersonne qui gagne beaucouptrop au détriment d’autruiproteur5Bдера/одирам/съдирам/смъквам/свличамкожата(отгърба) нанякого;дераподвекожиот(гърбана) някогоexiger plus qu’il n’est raisonnable(des clients, ouvriers, etc. ), exploiter qqnplumer, escroquer, voler qqn6Bизваждам/изкарвамнякогоизвънкожатаму;излизам/изляза(от, вън, извън) кожатасиrendre qqn furieux ;se mettre très en colèrefaire sortir qqn deses gondssortir de ses gonds
7Bсвивамсевкожатасиavoir peur, se soustraire, n’oserrien fairese faire tout petit8Bтопясевкожатасиsouffrir en silence sans exprimerses émotionslanguir, semorfondreОко/очи9B(съм) безочлив, де-белоок;безочие/дебелоочиеêtre sans gêne, sans scrupulemanque de pudeurne pas avoir froidaux yeux10Bочитемисанатилаêtre arrogant, impudentne pas avoir froidaux yeux11Bочитесамиотзад(в/нагъза;вкраката) être distrait, peu observateurêtre dans les nuages12Bзвезди(свитки, искри) миизскачатоточитеéprouver une vive douleurvoir des étoiles enplein midi13Bизплача/изплаквамсиочитеpleurer à chaudes larmes, enabondancepleurer comme uneMadeleine14Bвъртимисепредочитеavoir le vertigeavoir la tête quitourne15Bсветвамипредочитеêtre soulagé (d’un problème, d’une douleurse remonter lemoral /la pendule ;reprendre ses esprits16Bпричернява/притъмня-вамипредочите1) avoir un malaise/ le vertige;2) être en proie à une très grandecolère1) défaillir ;2) piquer une colèreaveugle17Bчерномиепредочитеavoir un gros souci ; être de trèsmauvaise humeur ; avoir le regardmenaçantbroyer du noir; êtreen humeur noire ;regarder d’un œilnoir18Bумирам/умрасотво-рениочиmourir sans avoir réalisé un rêve, un désirrester sur sa faim /sa soif19Bбъркамвочитенанякого; (съм) трънвочитенанякогоdéranger; agacer qqnêtre une épine aupied de qqn20Bвместодаизпишевеж-диизваждаочиfaire du mal en croyant faire dubienjeter l’enfant avecl’eau sale21Bгледамнякоговочитеêtre entièrement soumis à qqn, àsa merciavoir qqn à sa main22B(немога/несмеяда) погледна/гледамхоратавочитеavoir honte, des scrupules ; sesentir coupable devant qqnne pas oser regarderqn en face
23Bгарвангарвануоконевадиles complices ne se nuisent pasles uns aux autresLes loups ne semangent pas entreeux24Bгледам/погледнасдругиочинанякого, нанещоavoir changé d’opinion, d’appréciation à l’égard de qchconsidérer sous unautre angle ; d’unautre point de vue25Bгледамсчетириочи(да) mettre en œuvre tous les moyensen vue d’obtenir qchmettre le paquet26Bвиждам/видяочитенанякого;несъмвиждалочитенанякого;данесъмвидялочитенякомуНямаповечедамивидяточите. rencontrer, voir qqn ;ne pas avoir rencontré qqn ;pour congédier qqn avec rudesse;être décidé de ne plus retournerqprtavoir perdu qqn devue ;qu’il aille se fairevoir ailleurs ;Je n’y mettrai plusles pieds. 27Bиздигамсевочитенанякогоgagner la considération, l’estimede qqnremonter dansl’estime de qqn28Bиздигамсевсобстве-нитесиочиêtreer de soigarder une hauteestime de soi29Bимам/нямамочи(данаправянещо) oser /ne pas oser/ faire qchavoir du culot/ nepas avoir de toupet30B(тръгвам, вървя) накъ-дето/къдетомивидяточитеs’en aller, partir sans directionprécisepartir droit devantsoi31Bокотоминямадамигне;бездамимигнеокотоêtre décidé à faire qch sans sesoucier des conséquencesquoi qu’il arrive32Bотварям/отворяочикатоплочи/филджаниêtre très étonnérester bouche bée33Bочииуши(subst. , attribut) espionune oreille34Bочипълни, ръцепраз-ниconvoiter qch ou qqnrester les mainsvides35Bочитемиостават(внещо/някого) (employéau passé) qch/qqn me plaît beaucoupêtre sous le charmede36Bпадна/падамнанякоговочитеdécevoir ; avoir fait qch dedécevantperdre l’estime deqqn37Bправокуме, тавочи(dire qch/parler à qqn) ouvertement, franchementparler clair et net /sans fard/ sansambages
38Bправянещозаочиagir en hypocritepour sauver lesapparences39Bраставочитенаня-когоgagner l’estime de qqnremonter dansl’estime de qqn40Bсветватмиочитеfaire briller le regard sous l’effetd’un vif désir(qch) allumer leregard de qqn41Bсъбирамочите/погледананякогоsusciter une surpriseinterloquer, épaterqqn42Bподигравамсевочитеse moquer de qqn en sa présencerire au nez de qqn

Face à un si grand nombre d’expressions centrées sur ces récepteurs (164 au total), il est aisé de constater, pour le français, comme pour le bulgare, que la peau et des yeux sont évoqués tant par leurs fonctions biologiques – contenir, protéger, réagir, capter de l’information – que par les dimensions métaphoriques qu’ils possèdent. L’emploi de ces phrasèmes couvre un vaste champ de l’appréhension qu’a l’être humain de soi, du monde, de ce qu’il est face à autrui : de la description de l’apparence (1 – 5 ; 10 – 12) et des qualités de la personne à son être social – attitude, comportements, manière d’agir et de réagir – sans oublier la valeur que la peau (des fesses ou du cul), comme celle des (prunelles) des yeux puissent conférer aux objets ou aux êtres de l’univers environnant (60, 23F, 29F).

La peau inspire davantage le français que le bulgare : 41 contre 23 expressions où l’image la plus forte à retenir est sans doute celle de la peau qui fait figure non seulement de l’individu dans son intégrité, mais d’un bien à grande valeur, qu’il s’agisse du prix d’un objet ou de la vie confrontée au danger et à la mort (Cf. : 6 – 10 ; 75 – 78 ; 5F, 16F – 22F ; 3B – 5B ; 23F). La peau est également engagée dans la direction de la réaction émotionnelle (2 – 4, 7 – 9 ; 78, 6F, 67F). Quant à l’oeil, (107 expressions relevées), il est à noter que les deux langues se recoupent sur la plus grande partie des cas (65), où on retrouve les idées du regard qui objective, contemple, veille, surveille, l’œil comme source de tendresse ou de critique, celui qui désire et séduit, celui qui juge et qui (se) trompe, l’œil affamé, rassasié, farouche… En revanche, on a pu noter plusieurs cas où chacune des langues se sert de schémas métaphoriques propres (dans 13 cas pour le français contre 31 pour le bulgare), associés par exemple à l’idée de valeur excessive (39F), au jugement (35F, 37F), au sentiment de culpabilité et de honte (22B, 29B, 36B), etc. Par ailleurs, on a relevé plusieurs expressions dont l’équivalent de traduction, de structure et de composition lexicale similaires, substitue à œil/peau soit un autre terme du champ lexical du corps, soit celui d’un autre différent (Cf. : 1, 6B, 19B, 23B, 2F, 5F, 6F, 11F, 21F, etc.).

Sur le plan syntaxique, parmi les expressions présentées on retrouve tous les types de phrasèmes (collocations, locutions et pragmatèmes, selon la typologie de Mel’cuk (2008). A la différence des séquences phrastiques, telles que 5, 8, 12, 45, 49, 59, 1B, 2B, 20B, 37B, etc., qui sont facilement repérables, les séquences syntagmatiques lexicalisées dont la langue regorge, échappent souvent à l’attention aussi bien des porteurs natifs que des apprenants de LE. D’autre part, confronté à une langue étrangère, on se rend compte qu’il y a nombre de « faux amis » (tableau II) qui peuvent conduire à des malentendus. C’est dans ce sens que nous verrions l’utilité de ce genre d’études qui pourraient aboutir à l’élaboration de dictionnaires bilingues thématiques explicatifs et combinatoires, au service de l’enseignement des langues (étrangères) et de la traduction.

БЕЛЕЖКИ

1. Pour plus de détails sur la terminologie sur le plan contrastif (français/bulgare), v. Кръстева, Ц., Комбинаторика на лексемата „време във френския и в българския език, in Езикът, наука и практика, НБУ, С, 2014

2. La démarche de Mel’cuk (2008) s’avère, par contre très performante lors de l’élaboration de « mini-dictionnaires » bilingues sur les parties du corps, ce qui est un travail de longue haleine.

3. Dictionnaire de l’Académie Française, 6e édition; TLF ( http://www.cnrtl.fr ); http://dvlf.uchicago.edu, Le Petit Robert 2006; http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais; http://rechnik.info; http://www.t-rechnik.info, Български тълковен речник; Речник на българския език, БАН.

4. Selon la célèbre phrase de Paul Valéry (L’Idée fixe (1931)) : Ce qu’il y a de plus profond dans l’homme, c’est la peau - en tant qu’il se connaît.

ЛИТЕРАТУРА

Barberger, N. (2007) Œil, orteil et bouche, Dictionnaire du corps, (Michela Marzano et al.), Paris.

Бояджиев, Т. (2002) Българска лексикология, София.

Chassat, S. http://www.lemonde.fr/style/article/2014/07/09/ce-qu-il-y-a-deplus-profond-dans-l-homme-c-est-la-peau_4453680_1575563.html.

Dubreil, E. (2008) Collocations: définitions et problématiques, Texto ! , janvier, vol. XIII, 1.

Feyel, J. (2006) La résurgence du sacré: Georges Bataille et Documents (1929 – 1930), in Actes du colloque du 29 avril 2006, Newnham College, Université de Cambridge, p. 88, www.revue-silene.comf/index.php?sp=liv&livre_id=109.

Кръстева, Цв. (2014) Комбинаторика на лексемата „време“ във френския и в българския език. Езикът, наука и практика, София.

Mel’čuk, Ig. (1995) Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Paris.

Mel’čuk, Ig. (2008) Phraséologie dans la langue et dans le dictionnaire, Repères & Applications (VI), XXIV Journées Pédagogiques sur l’Enseignement du Français en Espagne, Barcelone, septembre 2007.

Rey, Al. (1993) Dictionnaire des Expressions et Locutions. Paris, Éd. Dictionnaires LE ROBERT, Col. Les usuels.

Séchaud, Ev. (2007) La peau, in Dictionnaire du corps (Michela Marzano et al.), Paris,

Séchaud, Ev. (2007) La pensée de Didier Anzieu, Le carnet PSY, 2007/4 N117, p. 21.

Вътов, В. (2002) Библията в езика ни. Речник на фразеологизмите с библейски произход. В. Търново.

Dictionnaire de l’Académie Française, 6édition.

TLF (http://www.cnrtl.fr).

http://dvlf.uchicago.edu.

Le Petit Robert 2006.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais.

http://rechnik.info; http://www.t-rechnik.info.

Български тълковен речник.

Речник на българския език, БАН.

ФРБЕ. Фразеологичен речник на българския език. Т. І и ІІ, София, (1974 – 1975), БАН.

REFERENCES

Barberger, N. (2007) Œil, orteil et bouche, Dictionnaire du corps, (Michela Marzano et al.), Paris.

Boyadzhiev, T. (2002) Balgarska leksikologiya, Sofiya.

Chassat, S. http://www.lemonde.fr/style/article/2014/07/09/ce-qu-il-y-a-deplus-profond-dans-l-homme-c-est-la-peau_4453680_1575563.html.

Dubreil, E. (2008) Collocations: définitions et problématiques, Texto! , janvier, vol. XIII, 1.

Feyel, J. (2006) La résurgence du sacré: Georges Bataille et Documents (1929 – 1930), Actes du colloque du 29 avril 2006, Newnham College, Université de Cambridge, p. 88, www.revue-silene.comf/index.php?sp=liv&livre_id=109.

Krasteva, Tsv. (2014) Kombinatorika na leksemata „vreme” vav frenskiya i v balgarskiya ezik, Ezikat, nauka i praktika, Sofiya.

Mel’čuk, Ig. (1995) Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Paris.

Mel’čuk, Ig. (2008) Phraséologie dans la langue et dans le dictionnaire, Repères & Applications (VI), XXIV Journées Pédagogiques sur l’Enseignement du Français en Espagne, Barcelone, septembre 2007.

Rey, Al. (1993) Dictionnaire des Expressions et Locutions. Paris, Éd. Dictionnaires LE ROBERT, Col. Les usuels.

Séchaud, Ev. (2007) La peau, Dictionnaire du corps (Michela Marzano et al.), Paris,

Séchaud, Ev. (2007) La pensée de Didier Anzieu, Le carnet PSY, 2007/4 N117, p. 21.

Vatov, V. (2002) Bibliyata v ezika ni. Rechnik na frazeologizmite s bibleyski proizhod. V. Tarnovo.

Dictionnaire de l’Académie Française, 6 édition.

TLF (http://www.cnrtl.fr).

http://dvlf.uchicago.edu.

Le Petit Robert 2006.

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais.

http://rechnik.info; http://www.t-rechnik.info.

Balgarski talkoven rechnik.

Rechnik na balgarskiya ezik, BAN.

FRBE. Frazeologichen rechnik na balgarskiya ezik. T. І i ІІ, Sofiya, (1974 – 1975), BAN.

Година XLII, 2015/1 Архив

стр. 40 - 55 Изтегли PDF