Department of Romanist and Germanic Studies New Bulgarian University Sofia Bulgaria E-mail:tkrusteva@nbu.bg
Резюме. Статията е част от по-обширно съпоставително изследване върху лексикалната комбинаторика (устойчиви, фразеологични словосъчетания) във френския и в българския език. Изразите, чийто състав включва наименования на частите на човешкото тяло, представляват значителна част от фразеологичното богатство на езика. Настоящото изследване фокусира по-специално вниманието върху езиковия израз на метафоричните измерения на окото и кожата, свързани с представите на човека за неговата цялост като индивид и социална личност – от външния вид, през характера, нагласите и поведенията, до отношенията с другия и околния свят. Подбрани са над 160 често употребявани словосъчетания, които са представени в таблици с обяснения на значението и евентуалните им преводни съответствия на другия език. Анализът показва, че двата езика използват както редица общи, така и немалко специфични само за единия метафорични схеми. В заключение, изследването предлага подход за съпоставително описание на устойчиви словосъчетания, който би намерил приложение както в практиката на обучението по чужд език и превод, така и в по-дългосрочна перспектива – за съставяне на двуезични комбинаторни речници.
Ключови думи: phraséologie contrastive, corps humain, peau, њil, français, bulgare
Parmi les nombreuses définitions que les linguistes donnent à la phraséologie, on pourrait retenir entre autres celle du TLF : « l’ensemble des tournures typiques d’une langue, soit par leur fréquence, soit par leur caractère idiomatique», ou celle de la préface du Dictionnaire des expressions et locutions : « système de particularités expressives, liées aux conditions sociales dans lesquelles la langue est actualisée, c’est-a-dire à des usages » (Rey : 1993). La description et l’analyse de cet ensemble ou système nécessite un effort terminologique pour définir les éléments qui le constituent. Les recherches en la matière s’accordent sur le fait qu’il s’agit de combinaisons lexicales dont l’actualisation ne se fait pas en fonction du seul rapport contenu sémantique/propriétés grammaticales (syntagmes non-libres, suivant le terme de Mel’cuk), introduisant des termes comme collocation, locution, expression (imagée) , expression idiomatique, unité phraséologique, phrasème, pragmatème, etc. Les typologies établies concernent le plan sémantique (la noncompositionnalité, les affinités de combinatoire, le degré de figement, etc.), le plan syntaxique (séquences syntagmatiques et séquences phrastiques lexicalisés, etc.), le plan de la pragmatique (figement par rapport à la situation d’emploi) (Dubreil : 2008).
Par ailleurs, dans le domaine de recherche assez récent de la phraséologie contrastive on trouve peu d’ouvrages destinés à la didactique de langues étrangères. Alors, plutôt que d’adopter la perspective d’une typologie1) pour les classer, nous avons opté le point de vue contrastif pour présenter les phrasèmes dans la composition desquels on retrouve les termes de peau et d’oeil/yeux dans l’usage imagé et/ ou métaphorique qu’en font le français et le bulgare.
Le choix des mots « pivots »
Pourquoi avoir privilégié ici l’oeil et la peau plutôt que d’autres phrasèmes formés sur les noms des parties du corps humain ?
D’abord, consulter les définitions des dictionnaires de langue2) fournit déjà un élément de réponse :
peau : 1) organe constituant le revêtement extérieur du corps de l’homme et de beaucoup d’animaux, enveloppe de protection extérieure du corps…, membrane qui recouvre toute la surface du corps et qui le sépare du monde extérieur ; 2) corps, intégrité physique, vie (fam.).
oeil : 1) organe de la vue… ; 2) …considéré comme l’expression du caractère, du sentiment ; manière de voir, de comprendre, d’interpréter, etc.
Comme on peut le constater, en plus du premier sens, celui d’organe, la plupart mentionnent également une dimension métaphorique commune, celle qui d’une manière ou d’une autre signifie l’être humain dans son individualité, de son aspect physique à la place qu’il occupe dans le monde. Dans la définition même du sens propre, on notera pour la peau des termes comme protection …, qui sépare le corps du monde extérieur, et pour l’organe de la vue – caractère, sentiment, manière d’interpréter.
Par ailleurs, en philosophique, comme en art, l’oeil est considéré comme porteur de lumière, fenêtre de l’âme, organe de la conscience, outil du savoir, arme de séduction, associé à l’idée de friandise et de jouissance, symbole du contrôle social, lié à l’idée de culpabilité et de punition, divine ou humaine. Quant à la peau, c’est ce qu’il y a de plus profond dans l’homme3) ; côté biologique, elle «apparaît dans le développement embryonnaire avant les autres systèmes sensoriels […]. Cet ectoderme forme à la fois la peau et le cerveau» (Séchaud : 2007). La peau, c’est donc notre corps dans lequel et par lequel l’on vient au monde, on vit, on rencontre l’autre, et l’on meurt. « L’écoute des mots de la langue […] permet d’entendre la dimension métaphorique d’un certains nombres d’expressions qui utilisent les fonctions tactiles de la peau : « avoir une sensibilité à fleur de peau » connote la réceptivité tactile […] ; « avoir quelqu’un dans la peau » fait référence à l’attachement passionnel […] ; “c’est une peau de vache”, “lui faire la peau”, “se faire crever la peau” sont autant d’expressions d’une fonction agressive-défensive ; “entrer dans la peau d’un personnage”, renvoie à une fonction d’identification ; “faire peau neuve” évoque le renouvellement […], la peau est ainsi le référent de base auquel sont rapportées les diverses données sensorielles. Et le registre langagier de la peau ouvre un vaste champ métaphorique » (ibid.).
Le corpus de travail I. Expressions de forme similaire, proche ou identiques dans les deux langues, qui portent le même contenu sémantique
II. Expressions de forme similaire ou identique dans les deux langues, qui portent un contenu sémantique différent
III. Expressions propres au français
IV. Expressions propres au bulgare
Face à un si grand nombre d’expressions centrées sur ces récepteurs (164 au total), il est aisé de constater, pour le français, comme pour le bulgare, que la peau et des yeux sont évoqués tant par leurs fonctions biologiques – contenir, protéger, réagir, capter de l’information – que par les dimensions métaphoriques qu’ils possèdent. L’emploi de ces phrasèmes couvre un vaste champ de l’appréhension qu’a l’être humain de soi, du monde, de ce qu’il est face à autrui : de la description de l’apparence (1 – 5 ; 10 – 12) et des qualités de la personne à son être social – attitude, comportements, manière d’agir et de réagir – sans oublier la valeur que la peau (des fesses ou du cul), comme celle des (prunelles) des yeux puissent conférer aux objets ou aux êtres de l’univers environnant (60, 23F, 29F).
La peau inspire davantage le français que le bulgare : 41 contre 23 expressions où l’image la plus forte à retenir est sans doute celle de la peau qui fait figure non seulement de l’individu dans son intégrité, mais d’un bien à grande valeur, qu’il s’agisse du prix d’un objet ou de la vie confrontée au danger et à la mort (Cf. : 6 – 10 ; 75 – 78 ; 5F, 16F – 22F ; 3B – 5B ; 23F). La peau est également engagée dans la direction de la réaction émotionnelle (2 – 4, 7 – 9 ; 78, 6F, 67F). Quant à l’oeil, (107 expressions relevées), il est à noter que les deux langues se recoupent sur la plus grande partie des cas (65), où on retrouve les idées du regard qui objective, contemple, veille, surveille, l’œil comme source de tendresse ou de critique, celui qui désire et séduit, celui qui juge et qui (se) trompe, l’œil affamé, rassasié, farouche… En revanche, on a pu noter plusieurs cas où chacune des langues se sert de schémas métaphoriques propres (dans 13 cas pour le français contre 31 pour le bulgare), associés par exemple à l’idée de valeur excessive (39F), au jugement (35F, 37F), au sentiment de culpabilité et de honte (22B, 29B, 36B), etc. Par ailleurs, on a relevé plusieurs expressions dont l’équivalent de traduction, de structure et de composition lexicale similaires, substitue à œil/peau soit un autre terme du champ lexical du corps, soit celui d’un autre différent (Cf. : 1, 6B, 19B, 23B, 2F, 5F, 6F, 11F, 21F, etc.).
Sur le plan syntaxique, parmi les expressions présentées on retrouve tous les types de phrasèmes (collocations, locutions et pragmatèmes, selon la typologie de Mel’cuk (2008). A la différence des séquences phrastiques, telles que 5, 8, 12, 45, 49, 59, 1B, 2B, 20B, 37B, etc., qui sont facilement repérables, les séquences syntagmatiques lexicalisées dont la langue regorge, échappent souvent à l’attention aussi bien des porteurs natifs que des apprenants de LE. D’autre part, confronté à une langue étrangère, on se rend compte qu’il y a nombre de « faux amis » (tableau II) qui peuvent conduire à des malentendus. C’est dans ce sens que nous verrions l’utilité de ce genre d’études qui pourraient aboutir à l’élaboration de dictionnaires bilingues thématiques explicatifs et combinatoires, au service de l’enseignement des langues (étrangères) et de la traduction.
БЕЛЕЖКИ
1. Pour plus de détails sur la terminologie sur le plan contrastif (français/bulgare), v. Кръстева, Ц., Комбинаторика на лексемата „време“ във френския и в българския език, in Езикът, наука и практика, НБУ, С, 2014
2. La démarche de Mel’cuk (2008) s’avère, par contre très performante lors de l’élaboration de « mini-dictionnaires » bilingues sur les parties du corps, ce qui est un travail de longue haleine.
3. Dictionnaire de l’Académie Française, 6e édition; TLF ( http://www.cnrtl.fr ); http://dvlf.uchicago.edu, Le Petit Robert 2006; http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais; http://rechnik.info; http://www.t-rechnik.info, Български тълковен речник; Речник на българския език, БАН.
4. Selon la célèbre phrase de Paul Valéry (L’Idée fixe (1931)) : Ce qu’il y a de plus profond dans l’homme, c’est la peau - en tant qu’il se connaît.
ЛИТЕРАТУРА
Barberger, N. (2007) Œil, orteil et bouche, Dictionnaire du corps, (Michela Marzano et al.), Paris.
Бояджиев, Т. (2002) Българска лексикология, София.
Chassat, S. http://www.lemonde.fr/style/article/2014/07/09/ce-qu-il-y-a-deplus-profond-dans-l-homme-c-est-la-peau_4453680_1575563.html.
Dubreil, E. (2008) Collocations: définitions et problématiques, Texto ! , janvier, vol. XIII, 1.
Feyel, J. (2006) La résurgence du sacré: Georges Bataille et Documents (1929 – 1930), in Actes du colloque du 29 avril 2006, Newnham College, Université de Cambridge, p. 88, www.revue-silene.comf/index.php?sp=liv&livre_id=109.
Кръстева, Цв. (2014) Комбинаторика на лексемата „време“ във френския и в българския език. Езикът, наука и практика, София.
Mel’čuk, Ig. (1995) Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Paris.
Mel’čuk, Ig. (2008) Phraséologie dans la langue et dans le dictionnaire, Repères & Applications (VI), XXIV Journées Pédagogiques sur l’Enseignement du Français en Espagne, Barcelone, septembre 2007.
Rey, Al. (1993) Dictionnaire des Expressions et Locutions. Paris, Éd. Dictionnaires LE ROBERT, Col. Les usuels.
Séchaud, Ev. (2007) La peau, in Dictionnaire du corps (Michela Marzano et al.), Paris,
Séchaud, Ev. (2007) La pensée de Didier Anzieu, Le carnet PSY, 2007/4 N117, p. 21.
Вътов, В. (2002) Библията в езика ни. Речник на фразеологизмите с библейски произход. В. Търново.
Dictionnaire de l’Académie Française, 6édition.
TLF (http://www.cnrtl.fr).
http://dvlf.uchicago.edu.
Le Petit Robert 2006.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais.
http://rechnik.info; http://www.t-rechnik.info.
Български тълковен речник.
Речник на българския език, БАН.
ФРБЕ. Фразеологичен речник на българския език. Т. І и ІІ, София, (1974 – 1975), БАН.
REFERENCES
Barberger, N. (2007) Œil, orteil et bouche, Dictionnaire du corps, (Michela Marzano et al.), Paris.
Boyadzhiev, T. (2002) Balgarska leksikologiya, Sofiya.
Chassat, S. http://www.lemonde.fr/style/article/2014/07/09/ce-qu-il-y-a-deplus-profond-dans-l-homme-c-est-la-peau_4453680_1575563.html.
Dubreil, E. (2008) Collocations: définitions et problématiques, Texto! , janvier, vol. XIII, 1.
Feyel, J. (2006) La résurgence du sacré: Georges Bataille et Documents (1929 – 1930), Actes du colloque du 29 avril 2006, Newnham College, Université de Cambridge, p. 88, www.revue-silene.comf/index.php?sp=liv&livre_id=109.
Krasteva, Tsv. (2014) Kombinatorika na leksemata „vreme” vav frenskiya i v balgarskiya ezik, Ezikat, nauka i praktika, Sofiya.
Mel’čuk, Ig. (1995) Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Paris.
Mel’čuk, Ig. (2008) Phraséologie dans la langue et dans le dictionnaire, Repères & Applications (VI), XXIV Journées Pédagogiques sur l’Enseignement du Français en Espagne, Barcelone, septembre 2007.
Rey, Al. (1993) Dictionnaire des Expressions et Locutions. Paris, Éd. Dictionnaires LE ROBERT, Col. Les usuels.
Séchaud, Ev. (2007) La peau, Dictionnaire du corps (Michela Marzano et al.), Paris,
Séchaud, Ev. (2007) La pensée de Didier Anzieu, Le carnet PSY, 2007/4 N117, p. 21.
Vatov, V. (2002) Bibliyata v ezika ni. Rechnik na frazeologizmite s bibleyski proizhod. V. Tarnovo.
Dictionnaire de l’Académie Française, 6 édition.
TLF (http://www.cnrtl.fr).
http://dvlf.uchicago.edu.
Le Petit Robert 2006.
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais.
http://rechnik.info; http://www.t-rechnik.info.
Balgarski talkoven rechnik.
Rechnik na balgarskiya ezik, BAN.
FRBE. Frazeologichen rechnik na balgarskiya ezik. T. І i ІІ, Sofiya, (1974 – 1975), BAN.