Чуждоезиково обучение

Приложна лингвистика

КАТАЛОГИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ ДЛЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ

Резюме. В статията се засягат въпроси, свързани с каталогизирането на лексиката по семантични критерии за съпоставителни цели. Показват се параметри за съпоставително изследване на предметната и предикатната лексика. Подобни изследвания са ценни за съпоставителната типология на езиците, лексикалната семантика, лексикографията, теорията на превода и създаването на бази данни.

Ключови думи: model, semantics olysemy, catalogues

Если исходить из существования трех типов лингвистических исследований на лексическом материале, в которых применяется сопоставительный метод и которые можно назвать сопоставительными – сравнительно-исторической лингвистики, ареальной лингвистики и сопоставительно-типологической лингвистики, можно предположить, что данные три подхода создают условия для разработки трех видов каталогов, полученных в результате сопоставительного анализа данных явлений и создающих возможности для новых семантических интерпретаций на материале каталогов и применимых в исследованиях разного рода (см. также Гак 1989).

Что такое каталог в лексико-семантическом исследовании? Каталогом считается инвентаризация данного лексико-семантического материала с точки зрения существенных, необходимых и достаточных признаков, которые конструируют данное явление с точки зрения применимого исследовательского метода.

Таким образом возможны три типа каталогизации лексических фактов: с точки зрения сравнительно-исторического метода (Соловьев, 2010: 95), с точки зрения ареального метода (Соловьев, 2010: 95) и с точки зрения сопоставительно-типологического метода (ЛЭС; Зализняк, 2001; Легурска, 2003; Легурска, 2011а). На базе данных подходов оформляются три типа диахронных исследований – этимологическиe, историческиe и диалектологическиеe, исследующиеe генетическое и ареальное родство языков (Соловьев, 2010: 101 – 109), предполагающиеe соответствующее каталогизирование лексических фактов. В рамках сопоставительно-типологических исследований выявляются разные типы синхронных номенклатур лексико-семантических явлений и фактов с точки зрения также сопоставительного метода. Исследования данного рода могут обращаться к установлению семантико-структурных сходств и различий между языками независимо от степени родства языков (ЛЭС: 260) или выявлять общие лексические, чаще семантические закономерности (ЛЭС: 260).

Вработах автораразрабатываются тритипа каталоговв зависимостиот характера лексического материала – каталоги представления лексических значений – первичных и вторичных – предметных, предикатных имен и безэквивалентной лексики с учетом их сопоставительного изучения для дву- и многоязычных целей. Подобное деление лексики продиктовано семантическими соображениями и предлагается в работах С. Д. Кацнельсона (Кацнельсон, 1972). Предметные и предикатные слова, имеющие семантические и переводные эквиваленты, противопоставляются т. н. безэквивалентной лексике, характеризующейся эквивалентностью на макроуровне в виде приблизительных/описательных эквивалентов или отсутствие переводимости соответствующих единиц (в данном случае вводится новое слово посредством транскрипции, калькирования и др. способов). Данный вопрос подробно обсуждается в работе „Сопоставительные лексические исследования и основа сопоставления“ (Легурска, 2011а).

Цель данной статьи – выявить некоторые основные вопросы, связанные с составлением семантико-типологических каталогов лексики в рамках двух или более языков, а также проиллюстрировать их на базе собственных и коллективных работ с участием автора статьи.

Нами созданы три модели, предназначенные для сопоставительных исследований: модель представления полисемии предметной лексики, модель представления лексических значений предикатной лексики и модель определенной части безэквивалетной лексики (для некоторых групп народных терминов). Работы характеризуются различной глубиной анализа. Вырабатывается исследовательский конструкт – инвариантной семантической структуры слова – прототипического представителя данной тематической группы предметной лексики (Легурска, 1984; 2002а, 2011а, 2011б) на материале двух языков – русского и болгарского, и нескольких европейских языков – болгарского, русского, сербского, чешского, французского и английского (Легурска, 2003, 2006, 2011а, 2011б; Легурска et al., 2009); каталог сопоставительного изучения предикатной лексики в двух и более языках (Легурска, Златанов, 1997; Легурска, Веселинов, 2001); каталог сопоставительного изучения безэквивалентной лексики (Легурска, 2000, 2001; 2002б, 2011а).

Наиболее подробно и развернуто представлена модель первого типа. Исследования посвящены каталогизации полисемии в нескольких языках. Параметризация полисемии производится по существенным для явления признаков, существенных и достаточных для сопоставительного изучения полисемии и их типологии в сопоставляемых языках в виде матриц для каждой тематической группы лексики, переупорядочение способов и видов полисемии в матрицах для каждого языка, привлекаемого к анализу. Сопоставление языков производится по парам, в котором правая сторона занимает болгарский язык, а левая – иностранные языки; наоборот – болгарский язык сопоставляется с тремя славянскими языками – русским, сербским и чешским; романским языком – французским – и германским языком – английским. Результаты сопоставления представлены в четырех каталогах:

1. Типология способов вторичной номинации в русском – болгарском, сербском-болгарском, чешском – болгарском, французском – болгарском, английском – болгарском (Легурска, 2006, 2009, Легурска et al., 2009).

2. Ономасиологический каталог семантических переходов (Легурска, 2009, Легурска et al., 2009).

3. Ономасиологический каталог семантических параллелей (Легурска, 2009; Легурска et al., 2009).

4. Синхронизированные каталоги семантических переходов – образных и номинативных метафор, составленных П. Легурской и И. Панчевым на материале трех перечисленных каталогов с унифицированным метаязыком и данными в болгарском, русском, сербском, чешском, французском и английском языках (Легурска & Панчев, 2011а; Легурска & Панчев, 2011б).

Теория, связанная с тремя каталогами, комментируется более подробно в монографии „Сопоставительные лексические анализы и основания сопоставления“ (Легурска, 2011а). Модель вторичной номинации предметных имен в русском и болгарском языках представлена в „Семантическом словаре типологических характеристик вторичной номинации в русском и болгарском языках“. В ней иллюстрируются три части каталогов на материале русского и болгарского языков (Легурска, 2011б).

Данный теоретический базис создания трех каталогов вторичной номинации связан также с пониманием наличия „близкого“ и „дальнего“ прототипа в истории развития данной лексемы, предложенным Е. В. Ларионовой для моделирования лексики предикатного типа (Ларионова, 2005: 331). Автор рассуждает над проблемой сохранения и функционирования значений многозначного слова в памяти. С точки зрения прототипической семантики носители языка на уровне языковой системы оперируют содержательным ядром слова – лексическим прототипом (подобное конструирование встречаем у Никитина, 1983, Легурской, 1982 и др.). Лексический прототип получен как результат обобщения отдельных значений слов и инвариантного образа, скрепляющего все значения между собой. Лексический прототип является пучком минимальных интегральных и дифференциальных признаков, необходимых для отождествления данной семемы с предметом мысли. ЛП является точкой отсчета функционирования лексемы в речи, дает возможность рассматривать все актуальные значения слова как равностатусныe реализации инварианта (Архипов, 1997, цит. по Ларионова, 2005: 331).

Можно еще предположить, что в структуре значения данного слова имеется несколько семантических центров, что первичное значение переосмысляется на более высоком уровне абстракции (Ларионова, 2005: 332—333). В том случае, когда „близкий“ прототип многозначного слова является первым, с чем соотносится данное слово, то „дальний“ прототип является обобщенным образом, инвариантом, обладающим чертами, общими для всех лексикосемантических вариантов данной лексемы (Архипов, 1997, цит. по Ларионова, 2005: 332 – 333).

Лингвистический конструкт, применяемый в комментированных проектах, в целях анализа полисемии как в данном языке, так и являющийся основой сопоставления языков, выступает гибридом, в котором понятия „инвариант“ и „прототип“ объединяются с точки зрения роли источника системного воздействия зависимых объектов при анализе лексического значения и его полисемии. Идея объединения обоих подходов: инвариантного и прототипического, направленных на объяснение полисемии лексики, принадлежит А. Вежбицкой и относится к сочетанию подхода Платона (в данном случае затрагивает понятие „инварианта“) и подхода Витгенштейна (относящегося к понятию „прототипа“).

Существует также точка зрения, что прототип выступает самым репрезентативным вариантом определенного инварианта с точки зрения системного подхода при анализе лексики и грамматики (Живон, 1986: 195; Бондарко, 2001: 20 – 22). Так что к полисемии можно выработать подход к анализу, при котором применимы оба конструкта: с одной стороны, инвариантом выступает создаваемая инвариантная семантическая структура слова – члена данной тематической группы слов в данном языке, по отношению к которой отдельные вторичные значения лексических единиц выступают вариантами. Возможно допустить также существование единицы, которая объединяет все значения, заложенные в инвариантной семантической структуре, и она служит прототипом при идентификации вторичных значений лексических единиц той же лексической группы в процессе языковой практики. Данная единица является когнитивно-операциональной матрицей, служащей эталоном формирования вторичных значений. Матрица выступает коммуникативным ресурсом для говорящего и слушающего. Прототип предшествует всем актуализациям значений в речи. Предположение подкрепляется и фактом, что семантические неологизмы, реализуются в значениях, отмеченных в прототипической матрице. В качестве рабочего понятия в проектах на данном этапе их осуществления применяется термин „инвариантная семантическая структура прототипического представителя тематической группы“ слов данного языка (вводится в работе Легурска, 2004).

Перифразируя сказанное и используя комментарий Л. Илиевой в отношении двух максим „бритвы“ Окама: во-первых, не увеличивать число существующих вещей без необходимости; во-вторых, из двух одинаково возможных объяснений одного и того же явления придерживаться того, которое проще, – можно добавить, что в науке после Окама применяется принцип решать проблемы посредством принятия существования вещей, для которых в науке имеется достаточно знаний и данных, что они существуют, не создавая гипотез, для подтверждения которых не имеется данных (Илиева, 2001: 305).

Когда исследуется полисемия предметных имен в языках разного строя, существенными параметрами анализа являются способы и виды вторичной номинации в каждом языке в отдельности, возможности их переупорядочивания в исследовательской матрице каждого языка, на данной основе выдвигаются семантические параллели между языками и семантические несовпадения в виде лексико-семантических эквивалентов в плане двух языков, представленных посредством аппарата семантических механизмов.

Иллюстрации:

1. Каталог типологии способов и видов вторичной номинации в сопоставляемых языках.

2. Метаязык: русский

Матрица значений слов тематической группы «посуда»:

1. ‘определенный сосуд’

2. метонимии:

2.1.’содержание артефакта’

2.2.’артефакт как мера вещества’

2.3. ‘действие, обозначенное по артефакту’

2.4. ‘часть данной совокупности предметов – совокупность предметов’

3. номинативная метафора: ‘предмет/часть предмета, подобного/ подобной по свойству (внешнему или функциональному) артефакту’

4. образная метафора: ‘человек/предмет, охарактеризованный по свойству, приписываемому артефакту’

Иллюстрация сопоставления слов в русском и болгарском языках:

1. Р. бокал2.1. ‘содержаниеартефакта2.2. +2.3. -РwББ. чаша(завино) 2.1. +2.2. +2.3.‘употреблениеспиртныхнапитков2.3.1. ‘спиртныйнапитокседнахначаша. 3.1. ‘частьводоема, пофункцииподобнаячашеязовирначаша3.2. ‘деталь, поформеподобнаячашечашанаелектрическистълб
Р. бочка2.1. ‘содержаниеартефакта2.2. ‘артефакткакмеравещества3. ‘фигурапилотажа, поформеподобнаябочке4.1.‘толстаяженщина4.2.‘человек, которыймногопьетР+ББ. бъчва2.1. +2.2.+3. –4.1.‘толстыйчеловек4.2. +

Варьирование матриц в русском и болгарском языках

Тематическая лексическая группа сосудов (и утвари):

1. ‘сосуд или утварь данного вида’

2. метонимии:

2.1. ’содержание артефакта’

2.2. ’артефакт как мера вещества’

2.3. ‘действие, обозначенное по артефакту’

2.3.1. ‘ситуация/часть ситуации, обозначенная по артефакту’ болгарский язык 3. номинативная метафора: ‘предмет/часть предмета, подобный/подобная по свойству (внешнему или функциональному) артефакту’

4. образная метафора: ‘человек/предмет, охарактеризованный по свойству, приписываемому артефакту’

Перечисленные типы значений представлены в обоих сопоставляемых языках, значение 2.3.1. встречается на материале болгарского языка.

Тематическая лексическая группа названий сосудов (и утвари):

Русский язык:

1./ 2.1. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ − ’содержание артефакта’ 24 семемы

2./ 3. номинативная метафора: ‘сосуд как артефакт’−‘предмет/часть предмета, подобный/подобная по свойству (внешнему или функциональному) артефакту’ 23 семемы

3./ 2.2. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ – ’артефакт как мера вещества’ 6 семем

4./ 4. образная метафора: ‘сосуд как артефакт’ – ‘человек/ предмет, охарактеризованный по свойству, приписываемому артефакту’5 семем

5./ 2.3. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ – ‘действие, обозначенное по артефакту’ 0 семем

6./ 2.3.1. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ – ’ситуация/ часть ситуации, обозначенная по артефакту’0 семем

Болгарский язык:

1./ 2.1. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ − ’содержание артефакта’ 23 семемы

2./ 3. номинативная метафора: ‘сосуд как артефакт’ − ‘предмет/часть предмета, подобный/подобная по свойству (внешнему или функциональному) артефакту’ 16 семем

3./ 4. образная метафора: ‘сосуд как артефакт’ − ‘человек/предмет, охарактеризованный по свойству, приписываемому артефакту’ 12 семем

4./ 2.2. метонимия: ‘сосуд как артефакт’− ’артефакт как мера вещества’ 9 семем

5./ 2.3. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ − ‘действие, обозначенное по артефакту’5 семем

6./ 2.3.1. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ − ’ситуация/ часть ситуации, обозначенная по артефакту’ 2 семемы

3. Каталог семантических параллелей.

Семантические параллели

Метаязык: русский

Р. бочка Б. бъчва

2.1. ‘содержание артефакта’ 2.1.+

Р. бутылка Б. бутилка

2.1.’ содержание артефакта’ 2.1. +

Р. бутылка Б. шише

2.1. ‘содержание артефакта’ 2.1.+

2.2. метонимия: ‘сосуд как артефакт’ –’артефакт как мера вещества’

Р. бочка Б. бъчва

2.2. ‘артефакт как мера вещества’2.2.+

Р. бутылка Б. бутилка

2.2.’ артефакт как мера вещества’ 2.2.+

Р. бутылка Б. шише

2.2. ‘артефакт как мера вещества’ 2.2. +

4. образная метафора:’сосуд как артефакт’ - ‘человек/ предмет, охарактеризованный по свойству, приписываемому артефакту’

Р. бочка Б. бъчва

4.1.‘толстая женщина’ 4.1.‘толстая женщина’

4.2.‘человек, который много пьет’4.2. +

Когда объектом анализа являются предикатные слова (в частности, имена глаголов), основными параметрами изучения лексических значений выступают семантические валентности соответствующего значения – первичного или вторичного – и их реализации в виде лексических цепей. В рамках данного типа лексики достаточно допущение, известное из работ Ю. Д. Апресяна (Апресян, 2001: З), что появление новой валентности является доказательством появления нового значения в семантической структуре слова.

Ниже представляем семантическая структура нескольких глаголов деления на части в русском и болгарском языках в виде таблицы (Легурска, 2011а).

В горизонтальных клеточках располагаются семантические компоненты семантической структуры глагола, предопределяющие его синтаксическое поведение. В вертикальных клеточках располагаются как следует: 1. Глагол (в соответствующем языке); 2. Наполнение пустых мест при глаголе семантическими компонентами, выраженными на метаязыке. Семантическая клеточка „структура объекта“ заполняются лексическими цепями.

русскийглаголструктураобектаору-диеспособвоздействиярезультатгрызть;разгрызатьтвердаясухари, кость, семечкизубы-нарушениецелостностиобъектакусатьтвердая, мягкаяручка, подушказубызахват, тянуть-болгарскийглаголструктураобъектаорудиеспособвоздействиярезультатхапятвердая, мягкаяхляб, сухари, месо, кокал, костпръствъзглавницазубызахват, тянуть-Гриза/разгризвамтвердая, мягкаяхляб, сухари, кифла, костручка, подушказубы-

Данные семантические матрицы в виде таблиц для глаголов деления на части эксплицируют значение конкретных лексических единиц. Из сопоставления видно, что отдельные значения в данном случае русского и болгарского языков отличаются по способу заполнения соответствующей семантической клетки, которая со своей стороны предопределяет синтаксическую реализацию глагола и лексические цепи характерные для данной позиции.

Если сопоставить данные лексические единицы попарно по лексическому значению р. кусать б. хапя ‘делить предмет твердой и мягкой структуры на части, хватая и дергая его’, р. грызть, разгрызать б. гриза, разгризвам ‘делить на части предметы твeрдой и мягкой структуры, нарушая целостность объекта’, можно установить, что по соответствующему лексическом значению глаголы являются семантическими эквивалентами.

В другой работе мы остановилась на возможности создать поле соответствия между глаголами данной группы на материале русского и французского языков (Легурска, Веселинов, 2001 – 2002, Легурска, 2011а).

ЛИТЕРАТУРА

Апресян Ю. Д. (1974). Значение и оттенок значения. Известия РАН, 4, с. 320 – 330.

Архипов, И. К. (1997). Проблемы языка и речи в свете прототипической семантики. Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. СПб: Studia Linguistica, 6, с. 5 – 22.

Бондарко, А. В. (2001). Лингвистика текста в системе фундаментальной грамматики. Текст. Структура и семантика. Т.1, Москва, с. 4 – 13.

Wierzbicka, A. (1990). Prototypes saves: on the uses and abuses on the notion of prototype in linguistics and related fields. Tsohaisidis, Savas L., ed. Meaning and prototypes: Studies in linguistic organization. L., N.Y.: Routlege. 17, pp. 347 – 367 (перевод на русский язык Г. И. Кустовой: А. Вежбицкая. Прототипы и инварианты. А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание).

Гак, В. Г. (1989). О контрастивной лингвистике. Новое в зарубежной лингвистике. Т. 25, с. 5 – 17.

Givón, T. (1986). Prototypes: Between Plato and Wittgenstein. Noun classes and categorization: Proceedings of a Symposium on categorization and noun classification. Eugene Oregon, Oct. 1983, A. Ph. Benjamins, pp. 77 – 102.

Илиева, Л. (2001). Увод в общото езикознание. Благоевград, 357 с.

Кацнелсон, С. Д. (1972). Типология языка и речевое мышление. Ленинград, „Наука“, 213 с.

Кустова, Г. И. (2004). Типы производных значений и механизмы языкового расширения. Москва, „Языки славянских культур“, 472 с.

Соловьов, В. Д. (2010). Типологические базы данных: перспективы исследования. Вопросы языкознания, 1, с. 94 – 110.

Ларионова, Е. В. (2005). О соотношении „ближайшего“ и „дальнейшего“ прототипов в истории развития глагольной лексемы. Studia Linguistica. Когнитивные и коммуникативные функции языка. № ХІІІ. Санкт-Петербург, с. 331 – 335.

Легурска, П. (1982). Вторичные лексические номинации конкретных имен существительных. Дисертация за присъждане на научната степен „Кандидат на филологическите науки“, София, 289 с.

Легурска, П. (1984). Тематическая группа и типы полисемии предметных имен (на материале русского и болгарского языков). Болгарская русистика, 5, с. 31 – 39.

Легурска, П. (2000). Тематичен речник на термините на народния календар (Зимен цикъл) . София. Херон прес, 68 с.

Легурска (2001). Тематичен речник на термините на народния календар (Есенен цикъл). София. Херон прес, 35 с.

Легурска, П. & Веселинов, Д. (2001/2002). Съпоставка на лексикалните картини на света през различни еталони – tertium comparationis. Български език, 2001 – 2002, 2, 51 – 63.

Легурска, П. (2002а) . Анализ на предметните имена в руския и българския език (теоретични проблеми). Българско езикознание, т. 3: Проблеми на българската лексикология, фразеология и лексикография, Академично издателство „Проф. М. Дринов“, София, с. 89 – 149.

Легурска, П. 2002б. Легурска, П. Терминология на българската обредност, свързана с календарните празници (възможност за съпоставка с други езици). Списание на БАН, 2, с. 27 – 33.

Легурска, П. 2003. Фрагменти от езиковата картина през призмата на вторичното назоваване (основи на научноизследователски проект). Чуждоезиково обучение, 5, с. 5 – 22.

Легурска, П. 2004. Отново по въпроса за универсалиите в полисемията. Чуждоезиково обучение, 5, с. 3 – 13; Славистика и общество.VII национални славистични четения, София, Херон прес, с. 92 – 98.

Легурска, П. (2006). Фрагменти от езиковата картина през призмата на вторичното назоваване. Концепция. Съпоставка: руски и български език. Депозиран ръкопис в НАЦИД № 21/2006, София, 132 с. УДК 801.3. Сигнатура НД II 18 719.

Легурска, П. (2009). Съпоставително-типологичен анализ на вторичната номинация на предметните имена в български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език. Депозиран ръкопис в НАЦИД № 51/2009, 156 с. Сигнатура № НД 51/09.

Легурска, П. (2011а). Съпоставителни лексикални анализи и основа за съпоставка. София, Издателство „Ето“.

Легурска, П. (2011б). Семантичен речник на типологичните характеристики на вторичното назоваване в руския и българския език. София, издателство „Ето“.

Легурска, П. & Златанов, И. (1997). О сопоставлении русских и болгарских глаголов деления. Съпоставително езикознание, 3, с. 5 – 17.

Легурска, П. & Веселинов , Д. (2001 – 2002). Съпоставка на лексикалните картини на света през различни еталони – tertium comparationis. Български език, 2, с. 51 – 63.

Легурска, П., & Панчев, И. (2011а). Представяне на фрагмент от ономасиологичния тематичен каталог на семантичните преходи (в български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език). Чуждоезиково обучение, 3, 2, с. 3 – 13.

Легурска, П. & Панчев, И. 2011б. Onomasiological catalogue of semantic transitions in synchronous and thematic order (for Bulgarian, Russian, Serbian, Czech, French, and English). Балканско езикознание, 1, с. 7 – 17.

Легурска, П., Бечева, Н. Аврамова, Цв., Веселинов, Д., Лилова, М. & Панчев, И. 2009. Съпоставително-типологичен анализ на лексиката в родствени и неродствени езици (върху материал от български, руски, сръбски, чешки, френски и английски език). Депозиран ръкопис в НАЦИД, № НД 65/ 2009, София, 1093 с.

ЛЕР (1998). Лингвистический энциклопедический словарь, 1990: статия Сопоставительный метод, с. 481.

Никитин, М. В. (1983). Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) . Москва. „Высшая школа”, 127 с.

Година XLI, 2014/1 Архив

стр. 9 - 19 Изтегли PDF