Приложна лингвистика
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ «АВАНС» В РУССКОМ И БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
https://doi.org/10.53656/for21.62inte
Резюме. В статье рассматриваются особенности функционирования в русском и болгарском языках интернационализма «аванс», образованного на базе французского «avance». Путем сопоставления актуального семантического объема понятия «аванс» в русском, болгарском и французском языках выявляются национально специфичные компоненты значений соответствующих лексических единиц; устанавливается корреляция вторичных значений, зафиксированных в исследуемых славянских языках, с набором лексико-семантических вариантов исходного слова французского языка. Авторы приходят к выводу, что для перевода интернационализма «аванс» с русского на болгарский язык в определенных контекстах требуется стратегия конкретизации, в то время как при обратном переводе необходима стратегия генерализации.
Ключови думи: семантика; терминология; лексикография; перевод; межъязыковые соответствия; семантическая эквивалентность.
Введение
В русском и болгарском языках в силу их генетического родства и кириллической системы письменности обнаруживается довольно много формально совпадающих лексических единиц, образующих межъязыковые параллели с разной степенью семантической близости. Данная работа продолжает цикл статей, посвященных изучению и систематизации подобных межъязыковых соответствий на материале юридической терминологии России и Болгарии (Barabash & Pencheva 2017; Barabash 2020a; Barabash 2020b; Barabash & Pencheva 2020; Pencheva 2020).
По этимологическому признаку исследуемые пары могут быть обобщенно охарактеризованы как межъязыковые параллели славянского и неславянского происхождения. К общеславянской лексике относятся слова, на протяжении столетий составляющие правовой тезаурус близкородственных языков (рус.
«вина» – болг. «вина», рус. «суд» – болг. «съд» и др.). Их сопоставление дает возможность проследить внутриязыковую эволюцию ряда лексических единиц, восходящих к общему славянскому корню, и высветить национально обусловленные компоненты семантики.
Заимствованные из неславянских языков термины появились в основном в результате рецепции римского права и имплементации в национальное законодательство норм международного права (Barabash 2020b, 267). Особенно заметно присутствие интернационализмов, заимствованных из неславянских языков (преимущественно французского, греческого, латинского, часто посредством немецкого, английского), в составе финансово-правовой терминологии России и Болгарии, например: рус. «ипотека» и болг. «ипотека» – от греч. ύποθήκη; рус. «сервитут» и болг. «сервитут» – от лат. servitus; рус. «бюджет» и болг. «бюджет» – через франц. или нем. Budget из англ. budget; рус. «аванс» и болг. «аванс» – из франц. avance; рус. «финансы» и болг. «финанси» – от франц. finances и т.д.
По словам В. Н. Крупнова, интернациональные термины попадают в язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два или несколько языков заимствуют термин из какого-либо третьего языка одновременно (Krupnov 1976, 62). В первом случае заимствования заполняют существующие лакуны при отсутствии необходимого слова в заимствующем языке и могут приниматься как в одном, так и в нескольких значениях, в то время как в исходном языке они продолжают функционировать во всем своем семантическом многообразии. Во втором случае слова эволюционируют в двух языках, и под воздействием культурно-исторических условий, а также самих языков, это развитие может происходить по-разному, приводя к различиям в объеме значения слов.
Попадая в язык, слово претерпевает национализацию формы, приспосабливаясь к графической системе, фонетическим законам принимающего языка. Более того, включаясь в новое семантическое пространство, слово может обрастать в принявшем его языке новыми смыслами и коннотациями. В связи с этим термины-интернационализмы, призванные, прежде всего, облегчить межкультурную коммуникацию, порой становятся причиной серьезных переводческих ошибок и недоразумений, что, безусловно, осложняет процесс коммуникации и влияет на качество перевода.
Цель данной статьи – рассмотреть особенности функционирования в русском и болгарском языках интернационализма «аванс», выявить степень семантической близости лексических единиц, образующих межъязыковую терминологическую параллель, и определить наиболее адекватные стратегии их перевода.
Материалом нашего исследования выступают нормативные правовые акты России и Болгарии; лексикографические источники, в том числе специальные и двуязычные словари; тексты художественных и публицистических произведений, публикаций СМИ, в том числе представленные в корпусах (Национальный корпус русского языка и Български национален корпус).
Результаты
Обращение к современным русским и болгарским толковым словарям по-зволяет сделать несколько предварительных обобщений.
Во-первых, и в русском, и в болгарском языке интернационализм «аванс» является заимствованием из французского языка (от франц. avance – «продвижение вперед») и в прямом значении соотносится с финансово-правовой сферой. Так, согласно Большому толковому словарю русского языка под редакцией С. А. Кузнецова в современном русском языке под авансом в прямом значении принято понимать «предварительную выплату заказчиком некоторой денежной суммы в счет предстоящих платежей за поставляемые товары, выполняемые работы, услуги» (BTS 1998). Соответствующее понимание аванса находим и в нормативных правовых актах, например, в статье 380 Гражданского кодекса Российской Федерации, где уплата денежной суммы в счет причитающихся платежей без заключения соглашения о задатке признается внесением аванса1).
Интересно, что в русском языке в неофициальной практике широко распространен вариант толкования аванса как первой части заработной платы. Однако такое понимание расходится с нормативно-правовым и судебным толкованием термина «аванс», диктующим понимание его природы как платежа, выполненного до исполнения стороной своих обязательств: «Аванс представляет собой денежную сумму, уплаченную до исполнения договора, в счет причитающихся платежей»2). Таким образом, мы можем отметить наличие коллизии в обыденном и профессиональном толковании исследуемой единицы.
Согласно академическому Словарю болгарского языка в первом значении «аванс» употребляется как финансовый термин в значении денежной суммы, выплачиваемой по договору в указанный срок как часть суммы до выполнения принятого обязательства: «1. Фин. Парична сума, която по договор се плаща в посочен срок като част от цялата сума на задължение преди изпълнението на това задължение» (RBE 2001), например:
«Предвиден е инвеститорски аванс 20%, който следва да се предостави в срок 15 дни от започване на строителството»3).
Указанное понимание аванса отражает болгарские нормативные правовые акты и международные договоры, например: «Замолената Страна може да предостави аванс по искане на другата Страна»4).
Важно отметить, что и в русском, и в болгарском языке интернационализм «аванс» консубстанционален, как и значительное количество других юридических, в том числе финансово-правовых, терминов. Подобные единицы одновременно функционируют внутри национального языка и как общеупотребительные слова, и как термины. Это обусловлено вовлечением широкого круга лиц в сферу правовых и экономических отношений и, соответственно, социальной значимостью вербализованных таким образом понятий. Так, например, термины «залог», «аванс», «гарантия» в русском языке и их болгарские эквиваленты «залог», «аванс», «гаранция» образуют лексико-семантическое поле «обеспечение исполнения обязательств», выражая понятия, с которыми гражданин вынужден регулярно сталкиваться как субъект соответствующих правоотношений. Очевидно, что указанные номинации подвергаются обыденному, непрофессиональному толкованию носителями языка, входят в широкое употребление, испытывая на себе воздействие процессов деспециализации и детерминологизации, приводящих семантическую структуру слова к определенным преобразованиям, в частности, развитию полисемии по регулярным моделям. В связи с этим ограничиться анализом одних терминологических значений для сопоставления формально совпадающих русских и болгарских терминов права представляется недостаточным.
Действительно, в обоих рассматриваемых языках слово «аванс» развивает вторичные значения, на что указывают и толковые словари. Так, Большой толковый словарь русского языка отмечает возможность употребления формы множественного числа «авансы» в значениях, снабженных пометой «разговорное»: «доверие, оказанное кому-л. заранее, которое необходимо оправдать в будущем» и «о знаках внимания, поведении, вселяющих надежды на расположение, симпатию» (BTS 1998), например:
«Недостатка во влюбленных женщинах у него никогда не было, с некоторыми он сближался, большинство же держал на расстоянии, но постоянно подавал им надежды и делал авансы, чтобы не сорвались с крючка» (Marinina 1996).
Как видим, в русском языке в синхроническом срезе основным является лексико-семантический вариант с финансово-правовым компонентом ‘деньги или другие материальные ценности’, который замещается в случае переносного употребления слова другим – значимым в конкретной речевой ситуации семантическим компонентом (доверие, поощрение, поддержка, обещания, намеки и т. п.).
Интересно, что в российском общественно-политическом дискурсе довольно часто употребляется образная языковая формула «политические авансы», в которой разговорный оттенок уже снимается, например:
«Польша выдает политические авансы администрации Байдена»5).
В данном высказывании путем метафорического переноса происходит смещение семантических компонентов аванса как предварительной оплаты: компонент ‘деньги’ затемняется, а компонент ‘предварительно’ становится более ярким и получает, благодаря наличию определения политический, конкретизацию. Соответственно, политические авансы здесь – это некие действия (в том числе обещания и уступки) представителей власти в пользу другой стороны политических отношений, от которой впоследствии ожидаются ответные, значимые для первой стороны, действия. Данное сочетание приобрело в русском языке устойчивый характер и имеет давние предпосылки формирования. Интересно, что форма множественного числа авансы со значением «обещания, предложения, услуга с целью сблизиться» встречается уже в текстах XVIII – XIX в., причем не только в политическом, но и в бытовом дискурсе, например: «До сих пор они упорно не хотели поддаваться на авансы, которые делала им сестра Саша, чтобы сблизиться с ними» (Chaykovskiy 1879). Дело в том, что в семантической структуре слова «аванс» в русском языке в начале ХХ в. произошла «рокировка» значений, о чем свидетельствуют словари более ранних изданий, а вариант «авансы» («аванцы») именно в значении «обещания предложения» с момента появления слова в 1741 г. фиксировался в качестве первичного – см. (BTS 1998, XVIII, 1984; SIS 1894) и др.
Детальную информацию о времени проникновения интернационализма «аванс» в болгарский язык и значениях, в которых употребляется с конца 80-х годов XIX в., содержит Словарь французских слов в болгарском языке (Vesselinov & Angelova 2015) Д. Веселинова и А. Ангеловой. Словарь представляет историко-этимологический тезаурус систематического лексикографического документирования и интерпретирования французских слов в системе болгарского языка (Vesselinov 2015, 14). Сопоставление толкования лексемы в словарях разного периода позволяет проследить фазы проникновения в терминологическую систему болгарского языка и бытование его значений в рамках болгарской картины мира.
Современный болгарский язык демонстрирует, по сравнению с русским, более разветвленную систему лексико-семантических вариантов слова «аванс». Так, помимо первого, финансово-правового, значения, словари указывают, что во втором – общеупотребительном значении под авансом также понимается денежная сумма, которая дается или получается предварительно: «2. Парична сума, която се дава или получава предварително като част от цялата сума на заплата, хонорар, наем и др.)» (RBE 2001), например:
«За първи път получаваше пари, придобити с труд, и когато получи първия аванс, почувства нещо топло в себе си» (Еvtimov 1979, 155).
«Болният извади от джоба си чекова книжка и надраска някаква цифра:
– Заповядайте! Това е само аванс» (Dimov 1951, 542).
В болгарском языке, в отличие от русского, «аванс» активно употребляется как спортивный термин в значении преимущества в результате: «3. Спорт. При състезание, съревнование – преднина, предимство» (RBE 2001), например:
«Турция изпусна аванс от два гола срещу Черна гора»6).
«Гърция взе добър аванс пред Румъния в борбата за класиране на Мондиал 2014»7).
На четвертом месте в словаре зафиксировано значение «слова или поведение женщины, которые предрасполагают мужчину к интимности с ней»: «4. Думи или държане от страна на жена, които предразполагат мъж към интимност с нея» (RBE 2001). Это значение находим, прежде всего, в текстах художественной литературы:
«Тя [Мария] почака малко, след това добави с погледа си: „Ти си доста особен и би могъл да ми харесаш“. Пак почака, но и този аванс остана без отговор, удави се в непроницаемото спокойствие на очите му — тия остри, хладни и красиви очи» (Dimov 1951, 54).
«Тя [Вена] като че ли започва да ми симпатизира — иска да ме учи на модерни танци, иска да ме вижда все весел и засмян — едни такива аванси, разбираш?...» (Kostov 1953).
Прояснить некоторые причины различий в формировании указанных переносных значений интернационализма «аванс» в русском и болгарском языках позволит обращение к материалу источника заимствования – французского языка. Согласно толковым словарям в современном французском языке слово «avance» полисемично и включает целый спектр лексико-семантических вариантов:
«Аvance nom féminin
1. Action d'avancer, de progresser: L'avance d'une armée.
Synonymes: marche – progression
Contraires: recul – repli – retraite
2. Action d'avancer une somme à quelqu'un, de la lui prêter ; cette somme :
Demander une avance sur son salaire.
3. Distance ou durée qui sépare de quelqu'un ou de quelque chose que l'on précède ; anticipation sur un moment fixé au préalable ; intervalle de temps qui sépare l'heure indiquée par une montre de l'heure réelle moins tardive : Cheval qui arrive avec une longueur d'avance. Ma montre a cinq minutes d'avance.
Contraire: retard
4. Avantage acquis antérieurement et qui permet de dépasser les autres ; somme de travail déjà accompli et qui sert par la suite : Élève qui a de l'avance sur ses camarades.
Contraires: handicap – retard» (PL 1964).
На основе первичного значения (1), которое можно обозначить как ‘продвижение, движение вперед’, в результате семантической деривации образованы переносные значения: ‘предоплата’ (2), ‘опережение кого-то или чего-то во времени, расположение чего-либо в пространстве на переднем плане’ (3), ‘фора, преимущество’ (4) и др. Являясь общеупотребительным словом, французское «avance» наращивает в своей семантике и специальные компоненты, становясь термином различных отраслей: экономики – в значении предварительной выплаты, ссуды, подотчетной суммы; архитектуры – в значении выступающей части здания; автомобилестроения – в значении опережения зажигания; а также физики, астрономии и др. (см. подробнее (PL 1964; MR 1983).
Для того, чтобы более наглядно представить соотношение исследуемых лексических единиц, составим таблицу.
Таблица 1*
* Условные сокращения: ФС-характеристика – функционально-стилистическая характеристика (общеупотребительное /кодифицированное; современное / устаревшее; книжное / разговорное и т. п.); ОС – общеупотребительное слово, ЮТ – юридический термин.
Очевидно, что заимствование лексической единицы не означает обязательного восприятия принимающим языком всех имеющихся в языке-источнике лексико-семантических вариантов. Однако, полагаем, что чем более многозначно слово в исходном языке, тем выше потенциал развития семантики инкорпорированной в другой язык единицы, и тем более велика вероятность того, что разные заимствующие языки могут взять за основу формирования нового понятия разные лексико-семантические варианты исходного слова. Именно это и демонстрирует интернационализм «аванс», функционирующий в русском и болгарском языках.
Заключение
Сопоставительное исследование понятия «аванс» в русском и болгарском языках позволило выявить национально специфичные компоненты значений соответствующих лексических единиц; установить корреляцию вторичных значений, зафиксированных в исследуемых славянских языках, с набором лексико-семантических вариантов исходного слова французского языка. Анализ показал, что несмотря на общее происхождение и формальное тождество, рус. «аванс» и болг. «аванс» демонстрируют частичное семантическое сходство с точки зрения степени эквивалентности плана содержания. В связи с этим при переводе данных единиц необходимы такие стратегии, которые бы учитывали сложившиеся в каждом из языков лексико-семантические варианты слова. Так, в контекстах, которые соотносятся со спортивным дискурсом, при переводе интернационализма «аванс» с болгарского языка на русский требуется стратегия конкретизации, так как в русском языке имеются синонимы для выражения соответствующего значения («преимущество», «фора»), при этом русское слово «аванс» не должно рассматриваться в качестве эквивалента. В то же время при переводе вторичных значений русского «аванс» на болгарский язык необходима стратегия генерализации, при этом необходимые уточнения позволит сделать включение описательных конструкций.
С функционально-стилистической точки зрения «аванс» и в русском, и в болгарском языке можно квалифицировать как межстилевую единицу, так как в ее структуру в русском языке входят макрокомпоненты книжного и разговорного характера, а в болгарском языке два из четырех значений имеют пометы (фин. и спорт.), что также необходимо учитывать при осуществлении перевода.
В заключение отметим, что результаты представленного исследования значимы не только для определения стратегий перевода, но могут быть использованы для решения задач лексикографии, в частности составления и совершенствования двуязычных русско-болгарских словарей, и учтены при обучении специалистов в области филологии, переводоведения, финансового права.
ЗАМЕЧАНИЯ
1. Гражданский кодекс Российской Федерации (часть вторая) от 26.01.1996 № 14-ФЗ (ред. от 09.03.2021). – URL: http://www.consultant.ru/document/ cons_doc_LAW_9027/76156d366a8356c87144b936b364bb5c5e87b2e3/
2. Постановление Арбитражного суда Западно-Сибирского округа от 16.10.2020 № Ф04-4430/2020 по делу № А27-21756/2019. – URL: http://www.consultant. ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc;base=AZS;n=169420#02656922817773566
3. https://www.clubschetovodstvo.bg, 15.03.2018
4. Договор за правна помощ по наказателни дела между Република България и Кралство Мароко (Ратифициран със закон, приет от 40-ото народно събрание на 20 септември 2007 г. – ДВ, бр. 80 от 2007 г. В сила от 21 декември 2013 г.). Издаден от Министерството на правосъдието. Обн. ДВ. бр.1 от 3 януари 2014 г. URL: https://www.lex.bg/bg/laws/ldoc/2136014491
5. https://news-front.info, 2020
6. http://m.focus-news.net, 2021
7. https://blitz.bg/sport, 2013
8. Кодекс на труда: В сила от 01.01.1987 г., изм. и доп. ДВ. бр.107 от 18 декември 2020 г., изм. ДВ. бр.109 от 22 декември 2020г. URL: https://www.lex.bg/ bg/laws/ldoc/1594373121
ЛИТЕРАТУРА
Барабаш, О. В., 2020a. Межъязыковые параллели в русской и болгарской юридической терминологии. Юрислингвистика, 16(27), 5 – 10. URL: http://journal.asu.ru/urisl (РИНЦ)
Барабаш, О. В., 2020b. Типы межъязыковых параллелей в русской и болгарской юридической терминологии. Язык. Право. Общество: сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 10 – 13 ноября 2020 г.) / под ред. О. В. Барабаш, Н. А. Павловой, А. В. Александровой. Пенза: Изд-во ПГУ, 266 – 271.
Барабаш, О. В., Пенчева, А. И., 2017. Метафорические модели коррупции в русском и болгарском медиадискурсе (на материале публикаций СМИ ЗА 2008 – 2017 гг.). Cuadernos de Rusística Española (CRE) – „Ученые записки испанской русистики“, 13. Гранада: editorial universidad de Granada, 43 – 58.
Барабаш, О. В., Пенчева, А. И., Митрохин, М. А., 2020. Проблемы выявления и анализа межъязыковых параллелей в русской и болгарской юридической терминологии (на материале уголовного законодательства России и Болгарии). Чуждоезиково обучение 47(5).
Веселинов, Д., Ангелова, А., 2015. Речник на френските думи в българския език, Том. 1, А – В. София: Св. Климент Охридски.
БТС, 1998. Большой толковый словарь русского языка [Текст]: А – Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С. А. Кузнецов. – Санкт-Петербург: Норинт. 1534 с. [URL: http:// www.gramota.ru/slovari/info/bts/]
Димов, Д., 1951. Тютюн. София: Народна култура.
Евтимов, Е., 1979. Пирине мой. София: Партиздат.
Костов, С. Л., 1953. Големанов. София: Бълг. писател.
Крупнов, В. Н., 1967. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. Москва: Международные отношения.
Маринина, А., 1996. Не мешайте палачу. НКРЯ URL: https://processing. ruscorpora.ru/search.xml?lang=ru&mode=main&nodia=1&p=5&req=а вансы&sort=i_grtagging&text=lexform
Мачковский, Г. И., 2002. Французско-русский юридический словарь. Ок. 35000 терминов. 4-е изд., стереотип. Москва: РУССО.
Пенчева, А. И., 2020. Русско-болгарские лексические параллели юридического дискурса. Язык. Прово. Общество: сб. ст. VI Междунар. науч.-практ. конф. Пенза: Изд-во ПГУ.
РБЕ, 2001. Речник на българския език: в 15 т. Т.1. Второ допълнено и преработено издание. София: АИ „Проф. М. Дринов“, ЕТ „Емас“, БАН, Институт за български език. URL: https://ibl.bas.bg/rbe/
СИС, 1894. Словарь иностранныхъ словъ, вошедших в составъ русскаго языка. Составленъ подъ редакцiею А. Н. Чудинова. С. Петербургъ: Изданiе книгопродавца В. И. Губинскаго. 992 с.
Чайковский, П. И., 1879. Письма Н. Ф. фон-Мекк. URL: https:// processing.ruscorpora.ru/search.xml?lang=ru&sort=i_grtagging&g=i_ doc&dpp=10&spp=50&text=lexform&req=авансы&kwsz=5&p=15& mode=main&sr=1&spd=10&nodia=1&out=normal
MR, 1983. Micro Robert : dictionnaire du français primordial. Tome I. F à L. – Paris: Robert.
PL, 1962. Petit Larousse: dictionnaire encyclopedique pour tous / sous la direction de Claude Augé. Paris: Librairie Larouss. URL: https://www. larousse.fr/dictionnaires/francais/avance/6941
REFERENCES
Barabash, O.V., 2020a. Mezhyazykovyye paralleli v russkoy i bolgarskoy yuridicheskoy terminologii. Yurislingvistika, 16(27), 5 – 10. URL: http:// journal.asu.ru/urisl (RINTS)
Barabash, O.V., 2020b. Tipy mezhyazykovykh paralleley v russkoy i bolgarskoy yuridicheskoy terminologii. Yazyk. Pravo. Obshchestvo: sb. Statya VI Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konf. (Penza, 10 – 13 noyabrya 2020 g.) / pod red. O.V. Barabash, N.A. Pavlova, A.V. Aleksandrova. Penza: Izd-vo PGU, 266 – 271.
Barabash O.V., Pencheva A.I., 2017. Metaforicheskiye modeli korruptsii v rossiyskom i bolgarskom mediadiskurse (po materialam publikatsiy SMI za 2008 – 2017 gg.). Cuadernos de Rusística Española (CRE). „Nauchnyye zapiski ispansko-russkikh issledovaniy“, 13. Granada: Editorial universidad de Granada, 43 – 58.
Barabash O.V., Pencheva A.I., Mitrokhin M.A., 2020. Problemy vyjavleniya i analiza mezhyazykovykh paralleley v rossiyskoy i bolgarskoy pravovoy terminologii (na materiale ugolovnogo zakonodatelstva Rossii i Bolgarii). Chuzhdoezikovo ObuchenieForeign Language Teaching 47(5).
Vesselinov, D. A. Angelova., 2015. Rechnik na frenskite dumi v balgarskiya ezik, Tom 1 A – B. Sofia: Sv. Kliment Ohridski.
BTS, 1998. Bolshoy tolkovyy slovar russkogo yazyka [Tekst]: A – I / RAN. Institut lingvistiki issledovat.; Comp., Gl. izd. Kandidat filol. Nauk S.A. Kuznetsov. – Sankt-Peterburg: Norint. 1534 p. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/
Dimov, D., 1951. Tiutiun. Sofia: Narodna kultura.
Еvtimov, E., 1979. Pirine moy. Sofia: Partizdat.
Kostov, S.L. 1953. Golemanov. Sofia: Bulg. pisatel.
Krupnov, V.N., 1967. V tvorcheskoy laboratorii perevodchika: Ocherki professional'nogo perevoda. Moskva: Mezhdunarodnyye otnosheniya.
Marinina, A., 1996. Ne meshayte palachu. NKRYA – URL: https:// processing.ruscorpora.ru/search.xml?lang=ru&mode=main&nodia=1& p=5&req=avansy&sort=i_grtagging&text=lexform
Machkovskiy, G.I., 2002. Frantsuzsko-russkiy yuridicheskiy slovar'. Ok 35000 terminov, 4-ye izd. Stereotip. Moskva: RUSSO.
Pencheva, A. I., 2020. Russko-bolgarskiye leksicheskiye paralleli yuridicheskogo diskursa. Yazyk. Pravo. Obshchestvo: sb. Stat'ya VI Mezhdunarodnyy. nauchno-prakticheskiy konf. Penza: Izd-vo PGU.
RBE, 2001. Rechnik na bulgarskiya ezik: v 15 t. T. 1. Izdaniye vtoro dopulneno i preraboteno. Sofia: AI «Prof. M. Drinov», ET «Emas». BAN, Institut za bulgarski ezyk. URL: https://ibl.bas.bg/rbe/
SIS, 1894. Slovar' inostrannykh slov, voshedshikh v sostav russkago yazyka. Sostavlen pod redaktsieyu A. N. Chudinova. S.-Peterburg: Izdanie knigoprodavtsa V. I. Gubinskago, 992 s.
Chaykovskiy, P. I., 1879. Pisma N.F. fon Meka. URL: https://processing. ruscorpora.ru/search.xml?lang=ru&sort=i_grtagging&g=i_doc&dpp=1 0&spp=50&text=lexform&req=avancy&kwsz=5&p=15&mode=main& sr=1&spd=10&nodia=
MR, 1983. Micro Robert : dictionnaire du français primordial. Tome I. F à L. – Paris: Robert.
PL, 1962. Petit Larousse: dictionnaire encyclopedique pour tous / sous la direction de Claude Augé. Paris: Librairie Larousse. URL: https://www. larousse.fr/dictionnaires/francais/avance/6941