Чуждоезиково обучение

IX международная квалификационная школа

ИГРОВЫЕ ФОРМЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

Резюме. Статья посвящена описанию разнообразных игровых форм, используемых «Сообществом ревнителей русского языка» (при РГПУ им А. И. Герцена) для популяризации русского языка для всех категорий обучающихся: от детей до взрослых, от инофонов и херитажных детей до носителей языка, от начинающих изучать русский язык до владеющих им в совершенстве.

Ключови думи: language games; communication games; linguodidactics; edutainment.

Осенью 2016 г. в Санкт-Петербурге на базе Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена было создано оригинальное студенческое волонтерское «Сообщество ревнителей русского языка», деятельность которого отчасти ориентируется на идеи научных и просветительских обществ русской интеллигенции XIX – начала ХХ веков (например, московское «Общество любителей русской словесности» (1811 – 1930), петербургские «Вольное общество любителей российской словесности» (1816 – 1825) и «Союз ревнителей русского языка» (1897 – 1907), белградский «Союз ревнителей чистоты русского языка» (1928 – 1940) и мн. др.), связанных с сохранением русского языка и просвещением в области русского языка и культуры.

Основная цель нового волонтерского сообщества – это просветительская деятельность, связанная с русским языком и культурой, а также их популяризация среди учащейся молодежи (прежде всего) и всех тех, кто интересуется Россией. Базовая форма деятельности волонтерского общества – просветительские культурно-лингвистические мероприятия, которые проводятся и в Петербурге, и в регионах Российской Федерации, и за рубежом. «Сообщество...» активно взаимодействует с общеобразовательными школами, институтами и университетами, библиотеками и разнообразными культурными центрами.

Для популяризации русского языка и культуры члены «Сообщества…» используют разнообразные формы: от классических (лекции, семинары, литературные встречи, мастер-классы и др.) до новых, связанных прежде всего с игровыми технологиями и – шире – эдьютейнментом (образовательное развлечение или образование через развлечение).

Современные исследователи выделяют целый ряд положительных сторон использования игровых методик на занятиях по изучению языка:

1. Повышение интереса учащихся к тем аспектам, которые могут казаться скучными; как следствие – усиление результативности процесса обучения.

2. Более активное закрепление старых и приобретение новых речевых навыков и умений.

3. Создание непринужденной, приближенной к ситуации реального общения обстановки, в которой наиболее полно реализуется коммуникативный по-тенциал учащихся.

4. Снижение языкового барьера и уменьшение потенциального напряжения, связанного с изучением (иностранного) языка.

5. Увеличение объема речевой деятельности учащихся вследствие коллективной формы работы (Azarina, 2009: 102).

6. Увеличение степени диалогичности в процессах порождения и восприятия речи.

В зависимости от тех методических задач, которые решаются в процессе игры, различают следующие базовые типы игровых заданий (Mishayeva, 2016: 145), используемых прежде всего на уроках иностранного языка (хотя в несколько измененном виде они могут быть использованы и среди носителей языка).

Игровые некоммуникативные задания используются для усвоения, отработки языковых форм, лексики, речевых моделей, а также для формирования речевых механизмов (игры: Снежный ком. Кто больше? Эстафета. Строитель и др.).

Игровые предкоммуникативные задания используются для формирования и развития лексических, грамматических, фонетических и речевых умений и навыков. Задания этого типа позволяют осуществить переход от овладения языковым инструментарием к общению на изучаемом языке (игры: Словесный портрет. Новоселье. Телефон и др.).

Игровые коммуникативные задания применяются при формировании коммуникативной компетенции (включая языковой, психологический, социолингвистический аспекты) в четырех видах речевой деятельности. Задания этого типа развивают способность учащихся решать средствами изучаемого языка актуальные задачи общения. Сюда относятся игры-конкурсы, ролевые и деловые игры.

Собственно преподавание иностранных языков довольно давно обратило внимание на различные игровые технологии, используемые при обучении. Особую роль в современном становлении эдьютейнмента сыграло стихийное развитие так называемого «игротехнического движения», опиравшегося в первую очередь на использование разнообразных деловых игр, которые послужили основой развития большой группы методов обучения, получивших название методов активного обучения (ролевые игры, тренинги, имитации и т. д.).

Известный специалист в области лингводидактики Дж. Хедфильд выделяет следующие типы игр, которые можно использовать в обучении языку:

1) игры, нацеленные на получение информации;

2) игры-загадки;

3) поисковые игры;

4) игры на совмещение;

5) игры на достижение компромисса;

6) обмен и сбор;

7) комбинирование;

8) расстановка;

9) карточки и игровое поле;

10) игра-проблема;

11) головоломка;

12) ролевая игра;

13) игра-симуляция (Hadfield, 1984: 4 – 5).

На наш взгляд, современный подход, представленный разнообразными формами эдьютейнмента, позволяет использовать игровые технологии не только для обучения иностранному языку в иноязычной аудитории, но и для популяризации родного языка и культуры среди носителей родного языка.

В качестве конкретных примеров игровых заданий, ориентированных на обе эти цели (изучение и популяризация русского языка и культуры), можно привести следующие, апробированные как в русскоязычных, так и в болгарских (Варненский свободный университет им. Черноризца Храбра; Школа им. А. С. Пушкина г. Варны) аудиториях игровые формы и технологии, составляющие целостные культурно-лингвистические мероприятия.

Мероприятие 1. Квест «Загадки русского языка»

Краткая аннотацияУчастникам квеста предлагаются разнообразные задания, направленные на актуализацию знаний русского языка, культуры и фольклора, а также общеславянской картинымира. СодержаниемероприятияКвест представляет собой ряд станций (количество стан-ций не меньше количества команд), на каждой из кото-рых участники получают подсказки о том, где находитсяспрятанный приз. В рамках квеста представлены следующие станции:1) «Вспомнить классиков» (игра построена по принципупопулярной игры «Memory»; задача участников – сопоста-вить портреты классиков русской литературы с их произ-ведениями). 2) «Пословицы и поговорки» (задача – вспомнить спомощью ребусов русские пословицы и поговорки; соотне-сти их с паремиями других славянских языков). 3) «Русская сказка» (игра построена по принципу элек-тронной игры в эмодзи; задача – восстановить, подобравнаиболее подходящие эмодзи/картинки, текст русскойнародной сказки, в котором пропущены слова). 4) «Зри в корень! » (задача – найти этимологически род-ственные, но давно разошедшиеся по семантике слова, отбросив схожие по созвучию; в ситуации со славянски-ми игроками – привести примеры однокоренных слов изродного языка). 5) «Со славянского на славянский» (задача – с помо-щью подсказок «перевести» фрагмент текста, написанно-го на глаголице, на привычную кириллицу). Побеждает команда, первая справившаяся со всеми зада-ниями и обнаружившая приз. Таким образом, задания направлены на повторение ирасширение знаний в области русской языка и культуры, а также общеславянской истории. В случае с иностранны-ми игроками – учащиеся активным образом практикуютрусский язык. Количествоучастников20 –30 человекВозраст участников15 –17 лет (свободное владение русским языком) Время45 –60 минут

Мероприятие 2. Разговорный клуб «Я говорю по-русски»

Краткая аннотацияБазовая форма проведения: условно-ролевое модели-рование ситуаций. СодержаниемероприятияВ начале игроки распределяются в группы по уровнюзнания русского языка. Затем им предлагается сыгратьв разные коммуникативные игры:1) «Очевидцы». Суть этой игры заключается в том, чтоизначально каждый участник владеет лишь небольшойчастью информации. Цель – с помощью максимальногоколичества выведанной от других игроков информациивыполнить ту или иную задачу. Например, согласно сюжету игры, пропала девушкаАлиса. Каждый из учащихся видел ее в то или иноевремя, о чем говорится в полученных ими текстах. На-пример, «Вчера, в 17:30, вы видели Алису на Невскомпроспекте. В ее руках было две книги, и она шла всторону больницы». Помимо текстов у каждого участни-ка игры есть карта города, в котором происходили всеперечисленные события. Задача – восстановить маршрут передвижения пропав-шей девушки и определить ее местонахождение. 2) «Мы раньше встречались?». Участники знакомят-ся с биографией своего героя, при этом необходимозапомнить даты и места тех или иных событий. Затеммоделируется ситуация встречи на шумной вечеринке, на которой у каждого из игроков появляется чувство, что он уже где-то и когда-то видел других людей. Зада-ча – выяснить, где и когда и при каких обстоятельствахони уже встречались, а для этого нужно расспроситькаждого и рассказать о себе. Все их истории пересека-ются. Кто-то с кем-то ходил в футбольный клуб, кто-товстретил пациента, которому лечил зуб. 3) «От А до Я». Группа получает лист с вертикальнонапечатанным на нем алфавитом. Задача – написатьпредложения, начинающиеся с каждой из букв. Однакоэто должны быть не отдельные предложения, а связ-ный текст с общим сюжетом, который группа можетпридумать сама. Например, «День Васи», «Путеше-ствие в Индию» и т. д. Таким образом, основная задача этого мероприятияпрактика разговорного русского языка; мероприятиемо-жет бытьпроведено вгруппах сразным уровнем владе-ния русским языком (начиная сбазовогоуровняи выше). Количество участников20 –30 человекВозраст участников15 –17 лет (не ниже базового уровня владения языком) Время45 –60 минут

Мероприятие 3. Игра по станциям «На острове Русского языка»

Краткая аннотацияСюжет игры: участники попали на остров Русскогоязыка, и для того, чтобы весело провести время на этомострове, они должны пройти ряд испытаний, связанныхс решением задач по русскому языку. СодержаниемероприятияУчастники распределяются по командам и получаюткарту маршрута, пройдя который они становятся полно-правными жителями острова Русского языка (и получа-ют призы). 1) «Зашифрованные пословицы». Задание:отгадать, какие известные пословицы русского языка зашифро-ваны картинками, вписать ответы в пустые клеточки, азатем с помощью выделенных букв составить ключевоеслово. 2) «Цветная путаница». Задание: восстановить пере-путанные названия цветов, вписать ответы в пустыеклеточки, и тогда по вертикали можно будет прочитатьключевое слово. 3) «Города России в ребусах». Задание: разгадатьребусы, а затем из выделенных букв составить ключе-вое слово. 4) «Филворд русских народных сказок». Задание:1) двигаясь от буквы к букве вверх или вниз, вправоили влево, найти в сетке названия персонажей русскихнародных сказок, вычеркнуть их; 2) из оставшихся буквсоставить ключевое слово. 5) «Задом наперёд». Ведущий называет участникамслова, обозначающие названия предметов, а игрокамнужно как можно быстрее этот предмет отыскать ивручить ведущему. Сложность заключается в том, чтовсе предметы ведущий называет «задом наперёд», например:кичям, тонколб, агинк, акчур(мячик, блокнот, книга, ручка). Таким образом, основное внимание в данной игреуделяется лексическому уровню русского языка, хотя, очевидно, прорабатывается и его коммуникативнаясоставляющая, т. к. задания формулируются на русскомязыке и общение между организаторами и участникамипроисходит также на русском языке. Количество участников20 –30 человекВозраст участников10 –12 лет (базовый уровень владения русским языком) Время45 –50 минут

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА

Azarina, L. (2009) Igry na urokakh RKI // Vestnik TSMO MGU. № 3. [Азарина, Л. (2009) Игры на уроках РКИ // Вестник ЦМО МГУ. № 3.]

Mishayeva, A. (2016) Rol’igry na urokakhrusskogo yazyka kak inostrannogo // Universitetskiye chteniya – 2016: Materialy nauchno-metodicheskikh chteniy. Pyatigorsk: Pyatigorskiy lingvisticheskiy gosudarstvennyy universitet. [Мишаева, А. (2016) Роль игры на уроках русского языка как иностранного // Университетские чтения – 2016: Материалы научно-методических чтений. Пятигорск: Пятигорский лингвистический государственный университет.]

Hadfield, J. (1984) Elementary Communication Games. Harlow Longman.

Година XLIV, 2017/4 Архив

стр. 416 - 422 Изтегли PDF