Чуждоезиково обучение

Открытая линия

ЭТНООРИЕНТИРОВАННАЯ ОСОБЕННОСТЬ ЛЕКСИКИ: НЕМЕЦКО-РУССКИЕ СООТВЕТСТВИЯ

Резюме. На примере анализа национально-языковой специфики лексики немецкого языка автор характеризует этнокультурную составляющую значения слова, которое (как и русское) национально маркировано.

Ключови думи: ethnocultural problem, ethno oriented partucularity of German vocabulary, ethnopedagogic potential.

Язык – зеркальное выражение человеческой культуры, ибо именно через вакубуляр могут быть обнаружены и идентифицированы этнокультурные отличия, характерные определенным народам. Особая роль в данном аспекте принадлежит ключевым словам, т. е. словам, обладающим способностью раскрыть особо значимый концепт конкретной культуры (Elizarova, 2005: 54).

Число слов современного немецкого языка составляет более 165 тысяч единиц (Leping, Strahova & Filicheva, 1980), словарь А. С. Пушкина содержит около 21 тысячи словоупотреблений, активный, пассивный, потенциальный словарь образованного человека содержит 20–30 тысяч слов, а также от 4 до 20 тысяч фразеологических единиц (Balayhina, 2010: 88).

В процессе обучения лексике немецкого языка, ее особенностей возникают трудности, связанные с запоминанием объема значений слов (который в большинстве случаев не совпадает с родным языком), многозначностью слов, характером сочетаемости одних слов с другими, употреблением слова в конкретных ситуациях общения. Так, глаголы немецкого языка gehen, laufen во многом совпадают с русскими глаголами идти, бежать, и вместе с тем после каждого из этих глаголов употребляются слова, эквиваленты которых в русском языке не сочетаются. Например: der Junge geht мальчик идет; die Uhr geht часы идут и др., но дождь идет – es regnet; платье не идет ей – das Kleid steht ihr nicht; идет? – Einverstanden? и т. д.

Переводименсобственныхантропонимыфразеологизмынеодушевленныепредметы
Рис. 1. Переводпроизвод-ныхименприлага-тельныхссуффик-сами-isch, -eschПереводглаголовснеотделяемойприставкойzer-Переводтопонимовобщественно-политическаялексикаавторскаяпринадлежность

Основные трудности при переводе с немецкого языка на русский

На основании многолетней педагогической работы автора, а также в результате проведенного социологического анализа в форме скрытого анкетирования с целью обнаружения основных трудностей при переводе с немецкого языка на русский при работе студентов с текстами или упражнениями к основным из них следует отнести следующие, названные условно этнокультурной озадаченностью (рис. 1):

1) передача имен собственных (как специфический языковой знак они имеют особое назначение в процессе коммуникации, так как отличаются от нарицательных имен существительных отсутствием в своем значении понятийного знака и закрепленностью за одним определенным лицом или предметом):

а) при передаче антропонимов (имя, отчество, фамилия, прозвище человека; псевдонимы; клички животных) учитываются традиционные, исторически сложившиеся отличия, например, наличие в немецком имени предлога von (фон), указывающего на сословную или географическую принадлежность лица (Johann Wolfgang von Goethe), присоединение уменьшительно-ласкательных суффиксов -chen, - lein как свидетельство симпатии, дружеского отношения Lieschen (Liese, Lieschen – ранее распространенное женское имя, характерное для простонародья);

б) при переводе фразеологизмов с именами собственными возможна связь с легендами религиозного характера или немецкой мифологией: die Gr etchenfrage stellen (допытываться, верующая героиня трагедии И. В. Гете спрашивала у Фауста: «Nun sag, wie hast du`s mit der Religion <...> Glaubst du an Gott?»; употребляется в отношении важной проблемы, политической в том числе);

в) при обозначении неодушевленных предметов: der Schwarzer Peter («Черный Петер» – детская карточная игра типа «Акулины»: у кого на руках остается «Черный Петер», тот проиграл, и ему мажут кончик носа углем или мелом);

2) в случаях перевода имен нарицательных в географических названиях (топонимах): der Böhmerwald, Thüringerwald (Богемский лес, Тюрингский лес являются названиями гор), Alexanderplatz (площадь);

3) при переводе производных прилагательных с суффиксами -isch, -esch (или -sche, -erisch), которым в русском языке часто соответствует суффикс -ск(ий) , приобретаются значения:

а) принадлежности к общественно-политическим течениям, религиозным учениям: katholisch (католический; der Katholik), б) принадлежность чего-либо как автору: Schillersche Balladen (баллады Шиллера);

4) при переводе глагола с неотделяемой приставкой zer-, когда глаголам придается значение искажения: «Aber W eihnachten wird nicht mehr gefeiert, sondern zerfeiert» (Но Рождество больше не празднуют, скорее – наоборот!).

Таким образом, на основании проведенного анализа основных трудностей, возникающих при переводе с немецкого языка на русский, был обнаружен недостаток теоретических знаний и, как следствие, практических навыков обучающихся, связанный со слабым владением лексикой культурологической, лингвострановедческой, этнопедагогической направленности, встречаемой в образцах текстов оригинальной литературы различных жанров при изучающем чтении, переводе, работе с упражнениями. В частности, в сфере обозначения предметов и явлений, тесно связанных с бытом, традициями, культурой страны изучаемого языка, в связи с отсутствием эквивалентов в родном языке (или изучаемом) студентам приходится переводить слово описательно или приблизительно. В немецком языке слово Stollen означает разновидность рождественского кекса из кислого теста с многочисленными приправами и переводится на русский язык как рождественский пирог. Однако в немецком языке отсутствует точное соответствие слова «пирог» ( как и «бублик», « варенье», « веник»), так как данный вид изделия в немецкоязычных странах не распространен, и в данном случае в немецком языке присутствует заимствованное из русского слово Pirogge, die (ж. р.), Samovar, der (м. р.) (поставить самовар – den Samovar stellen) и др.

Для национально-языковой специфики лексики немецкого языка характерна этнокультурная составляющая значения слова, которое (как и русское) национально маркировано. Так, значение слова может определять его форму (например, имитация звучаний (miauen мяукать), различные виды движений (schlottern трястись, дрожать, вибрировать) и т. д.), быть семантически мотивировано (например, семантическая мотивированность имени прилагательного machthungrig соответствует значению словосочетания der, welcher Hunger nach Macht hat алчущий власти; термин означает, что характеристика обозначаемого словом предмета или явления вытекает из значения его частей и значения той модели, по которой это слово образовано (Medvedeva, 2009: 24) и т. д. Вместе с тем, следы от первоначального наименования некоторых слов могут постепенно исчезнуть: Brunnen, der шахта, в современном немецком языке – колодец, фонтан, курорт с минеральными водами и др., или же интерпретироваться по-разному, например, русское слово дикобраз (буквально: дикое животное диковинного или безобразного вида) в немецком языке – Stachelschwein, das (буквально: свинья в иголках). Так, особенность русской языковой картины мира, выраженная, в частности, словом «дикобраз» связана, вероятно, с чем-то необычным или диким, а в немецкой языковой картине мира зафиксирована понятийная связь дикобраза со свиньей, вероятно, из-за внешнего сходства. Выражения, ассоциирующиеся у русского человека и связанные с чем-то благородным, возвышенным: благородный рыцарь, рыцарь на белом коне; подать руку сбитому с коня рыцарю на турнире и т. п., в современном немецком языке используются, в основном, как цитаты из произведений устного народного творчества (например, саги, баллады о героическом прошлом народа) или на бытовом уровне: arme Ritter (буквально: бедные рыцари; гренки, вымоченные в молоке и поджаренные ломтики белого хлеба, внешний вид которых напоминает бледных и худощавых рыцарей в доспехах).

Этнокультурнойспецификой отличается употреблениеязыковыхединиц с национально-культурной значимостью: в отличие от русского языка, частотность употребления слова пиво (мед-пиво пил) – традиционный немецкий напиток, в немецком быту очень высока. Уже в средние века пиво считалось одним из основных пищевых продуктов: flüssiges Br ot (буквально: жидкий хлеб), который сегодня часто используется для приготовления холодных супов. На территории современного Берлина используется выражение eine kühle Blonde (бокал светлого пива; буквально, шутливо: холодная блондинка). Наличие в бокале большого количества пены вызывает одобрение: fettes Bier (пиво с пеной) и связано с традицией выпить пиво, пока пена не осядет. При этом может говориться: laß die Blume nicht verwesen (пена на свеженалитом пиве; буквально: не дай цветку увянуть), j-m die Blume darbringen (преподнести цветок собеседнику, т. е. дать ему сделать первый глоток). Того, кто в состоянии выпить много пива, называют Bieridee, die (буквально: пивная идея, т. е. идиотская / бредовая идея), кто отличается непоколебимым спокойствием – Bierruhe, die. Слово Bier (пиво) употребляется в немецких пословицах (Beim Biere gibt‘s viel tapfere Leut‘ Пиво делает многих храбрецами; Bier auf Wein, das laß sein. Wein auf Bier, das rat‘ ich dir Хорошо пить вино после пива, а пиво после вина – плохо), фразеологизмах с различными контекстами (mit wahr em Bier eifer буквально: с пивным усердием, т. е. с тупым рвением, fluchen wie ein Bierkutscher буквально: ругаться как пивной извозчик и т. д. Примеры употребления слова «тринадцать» похожи в русской и немецкой народной культуре: в обоих случаях это число пользуется недоброй славой, так как 13 – это чертова дюжина – die böse Dr eizehn ; nun [jetzt] schlägt's (aber) dr eizehn! буквально: уже бьет тринадцать (часов)! Это из ряда вон / уже чересчур!, Дальше ехать некуда! Тринадцатый день месяца, который приходится на пятницу, считается особенно несчастливым, а на бортах немецких авиакомпаний (например, «Lufthansa», «Airberlin») отсутствует 13-й номер ряда.

Этноориентированная особенность немецкой лексики выражена также в словосложении, которое может выполнять функции синтаксического словосложения, создавая так называемые потенциальные слова, например Premierenpublikum, das и т. д. (Nevmerzhitskaya, 2011: 107 – 119). Таким образом, национальная языковая картина мира, отражающаяся в языке и представленная лексикой, носит ярко выраженный этнокультурный характер.

При работе в учебных группах для студентов обязательными являются тренировочные задания по классам лексических единиц, которые противопоставлены друг другу по каким-либо признакам, но одновременно обладают сходными свойствами. Так, при изучении на занятиях по немецкому языку тем Мои каникулы, Погода и др. лексический запас обучающихся обогащается новыми словами – синонимами (близкие по значению слова, относящиеся к одной части речи). В специальной литературе существует множество определений синонимов и большое количество разнообразных классификаций слов, близких по значению. В частности, выделяют два типа синонимии (Stepanov, 1975: 30):

1) синонимия по денотату (наблюдается между словами, по-разному называющими один и тот же предмет и выражающими два разных понятия об одном и том же предмете: Ebereschenbeer en, die (буквально: ягоды дерева рябина), Vogelkirschen, die (буквально: птичьи вишни) и др.;

2) синонимия по сигнификату (наблюдается между двумя словами, выражающими одно и то же понятие или его оттенки, но называющими два разных предмета: Stil, der стиль, Manier, die манера, Allüren, dieзамашки, Auftreten, das манера держаться) и др.

Со стилистическими синонимами, отличающимися особой стилевой окраской и имеющими этнокультурную направленность, студенты первых курсов встречаются в процессе выполнения заданий при переводе на русский язык текстов со словами, имеющими экспрессивно-оценочные элементы: Magie, die магия, волшебство – Hexerei, die колдовство, ведьмовство; Grauhans, der (буквально: серый Ганс) – ласкательное название волка и др.

Вера в чудо, волшебство, столетиями присутствовавшая в народном сознании, находит отражение в волшебных сказках, герои которых – основные действующие лица популярных немецких игр Das Haselhüten (Заяц-защитник), Die Geisterküche (Призрак кухни) и др. Большой популярностью в современной Германии пользуются игры в вампировкак следствие многочисленных вариантов сказок о вампирах, появившихся в XVII в., вероятно, в качестве реакции народа на эпидемию чумы, где основными действующими лицами являются прекрасная девушка (или принцесса), умирающая от болезни, солдат, вышедший в отставку или же король 1) .

В процессе учебных занятий (темы Мои родственники, Еда и напитки и др.) студенты повторяют или с помощью словаря находят в немецкоязычных текстах антонимы слова одной части речи, противопоставленные друг другу по значению:

качественные, выражающие качественную противоположность и обнаруживающие ступенчатые оппозиции: eisis – eiskalt – kalt – kühl – lau – lauwarm – warm – heiß – glühendfeurig и др.:

комплиментарные, дополняющие друг друга до целого так, что отрицание одного дает значение другого: zusammen – вместе и getrennt врозь и др.;

разнонаправленные, выражают противоположную направленность действий, признаков и свойств: entzünden зажигать и löschen гасить, grüßen здороваться и sich verabschieden прощаться, frieren замерзать и tauen таять и др.

В учебных целях при работе над различными темами в процессе изучения немецкого языка студенты сталкиваются (как в устной, так и в письменной речи) с омонимами одинаково звучащими словами, не имеющими общих элементов смысла и не связанных ассоциативно. Задача преподавателя – научить студентов находить отличия между многозначными словами и омонимами, которые являются разными словами, а не значениями одного и того же многозначного слова. На занятиях по немецкому языку студенты работают с лексикой этнокультурной направленности, к которой, например, относятся:

полные лексические омонимы слова одной части речи, разные по значению, но совпадающие во всех грамматических формах в звучании и написании: lesen читать и lesen собирать; Mine, die рудник и Mine, die мина или Mine, die стержень (для карандаша или ручки) и др.;

неполные лексические омонимы слова, которые совпадают в звучании и написании не во всех грамматических формах: hängen [hing, gehangen] – висеть и hängen [hängte, gehängt] – вешать и др.;

синтаксические омонимы слова, совпадающие в звучании и написании форм, но являющиеся разными частями речи и выполняющие в предложении разные синтаксические функции: aber но, а, же и – aber вновь, снова; ihr вы и ihr ее и др.;

омофоны омонимы, одинаковые в произношении, но разные по написанию:

полные лексические омофоны слова одной части речи, совпадающие во всех грамматических формах, но несовпадающие в написании и разные по значению: Lerche, die жаворонок и Lärche, die лиственница и др.;

лексико-грамматические омофоны совпадающие в звучании разные формы слов одной или разных частей речи: Ware, die товар, изделие и wahre от wahr истинный, настоящий и др.;

омографы слова одной или разных частей речи, совпадающие в написании, но не в звучании и имеющие разные значения:

лексические омографы слова, совпадающие в написании в равнозначных грамматических формах: Tenor, der тенор и Tenor, derсодержание, текст (документа, письма) и др.;

лексико-грамматические омографы слова одной или разных частей речи, совпадающие в написании отдельных форм: Montage, die монтаж и Montage от множественного числа Montag, der – понедельник и др.;

омоформы слова одной или разных частей речи, совпадающие в звучании и написании в некоторых неравнозначных формах: (ich) trüge от tragen нести и (ich) trüge от trügen обманывать и т. д.

Одними из источников появления омонимов являются заимствования (например, слово Strauß, der страус было заимствовано из латинского языка, где оно имело форму struthio), распад полисемии (многозначности) вследствие разрушения семантических связей (например, Bauer, derкрестьянин и Bauer, das клетка, которые восходят как производные к древненемецкому глаголу buwan (bauen) со значениями «жить», «возделывать», «обрабатывать землю», «сажать») и др.

С концептуальной точки зрения заимствования, как правило, отражают наиболее развитые в рамках той или иной национальной культуры сферы деятельности. Так, на страницах газеты «Der Moskauer Zeitung», издаваемой в Москве и предназначенной как для иностранцев, проживающих в России, так и для российских граждан, владеющих немецким языком, употребляются слова русского языка, передающие специфику национальной культуры, национальный колорит:

– слова и выражения, обозначающие формулы вежливости и формы обращения, смысловой контекст и сфера употребления которых типичны, в основном, для среды немецкой и русской молодежи (Привет! = Sers! (Hey, Sers! Alles fit?) = Hallo!; Пока! – reinhauen (Hau rein!) = Tschüss!; Сладкий(-ая) (мой (-я)) = urkeksi ; Ну и что дальше? / Кому это уже интересно? = Wayne (Wayne interessiert es? / Kennst du Wayne?);

– часто употребляемые слова, которые можно отнести к жаргонизмам и молодежной лексике (сумасшедший запах = Duftgemüse, das ; тормоз (эволюции), дурак = Evolutionsbremse, die = Dummkopf; мерзкий, очень плохой = grottenschlecht = sehr schlecht; супер = korall);

– безэквивалентная лексика, т. е. слова-реалии русской жизни, не имеющие аналогов в немецкоязычной культурной традиции (человек, находящийся в плохом настроении = Turn, der ; ситуация, когда юноша «кадрит», пытается ухаживать за молодой девушкой = Schneckattack, die).

Следует также отметить, что в каждом из изучаемых иностранных языков имеются лексические единицы, образованные из общих источников – индоевропейского или латинского языка, например: брат – Bruder; школа – Schule; мать – Mutter и др.

Общая для всех языков сложность заключается в том, что одно и то же понятие часто выражается разными по семантической структуре лексическими средствами, например, жидкий суп – dünne Suppe (буквально: тонкий суп) ; ein hohes Haus , но der hohe Sommer разгар лета (буквально: высокое лето) и т. д.

Каждому из изучаемых языков присущи свои трудности. Так, особую сложностьв процессе изучениянемецкогоязыкапредставляют фразеологизмы устойчивые словосочетания разных типов, значение которых независимо от значения их компонентов может быть передано на другой язык как близким по значению фразеологическим оборотом (например: aus der Mücke einen Elefanten machen делать из мухи слона), так и описанием.

Следует отметить, что существует несколько классификаций фразеологических единиц, в основе которых лежат разные подходы к их изучению. Так, фразеологические единицы по степени их идиоматичности классифицируются по четырем группам, составленных В. В. Виноградовым (Vinogradov, 1977):

1) фразеологические сращения или идиомы (немотивированы и непроизводны, эквивалентны слову: faule Fische отговорки (буквально: ленивые рыбы) и др.;

2) фразеологические единства (значение всей лексической единицы мотивировано переносными значениями компонентов): Wo drückt dir der Schuh? Что тебя беспокоит? ( буквально: Где тебе жмет ботинок?), в группу которых входят:

образно-мотивированные словосочетания, т. е. устойчивые словосочетания с явно ощутимым переносом значения, например, j-т den Schwarzen Peter zuschreiben ловко сваливать вину или ответственность на кого-либо (буквально: подсовывать кому-либо «Черного Петера»). Значение фразеологизма связано с переосмыслением названия der Schwarze Peter (означает детскую игру, типа «Акулины», по правилам которой проигравшим считается тот, у кого на руках остался «Черный Петер») и др.;

– пословицы, например, Norden, Süden, Osten, Westen – zu Hause ist es immer noch am besten В гостях хорошо, а дома лучше и др.;

– поговорки, например, Mein Name ist Hase И я не я, и лошадь не моя и др.;

– крылатые слова: Shakespeare und kein Ende (И. В. Гете) – Шекспир и несть ему конца и др.;

3) фразеологические сочетания (тип фраз, образуемых реализацией несвободных, фразеологически связанных значений слов): das Wort ergreifen брать слово; начинать говорить и др.;

4) фразеологические выражения (воспроизводимые устойчивые сочетания слов): eine schwache Seite слабая сторона и др.

Таким образом, предложенная классификация фразеологических единиц, отличается неоднородностью и представляет собой словосочетания, характеризующиеся разной степенью идиоматичности. Согласно утверждению академика МАНПО, доктора педагогических наук Т. М. Балыхиной, в современном русском языке выделяется самостоятельная группа фразеологических единиц – так называемые новые фразеологические выражения, появление которых обусловлено причинами изменений внутреннего и внешнего современного мира: дикий рынок (аналог в немецком языке отсутствует: grauer Markt«серый» / полуофициальный рынок), формированием словаря эпохи: крутая разборка Auseinandersetzung, die (стычка; kriminelle), обилием штампов, клише (в основном в рекламе), детерминологизацией слов: вирус недоверия – die Atmosphäre ist mit Mißtrauen geladen атмосфера заражена недоверием; scharf [blind] laden заряжать боевыми [холостыми] патронами) и др.

Выбор и использование определенного слова из словарного состава языка зависит от цели высказывания (от его прагматики): деньги можно выразить словами Geld – Geldmittel – Finanzen – Euro – Münzeт Rubel – Knete (жаргонизм) – Knöpfe (устаревшее) и т. п. Следовательно, слово может содержать в себе несколько типов информации: о фрагменте мира; форме отражения данного фрагмента мира в сознании человека; условиях его использования; его связи с другими знаками.

Российский лингвист И. М. Кобозева (Kobozeva, 2009), исследуя современную семантику, разграничивает:

представление слова (всегда отражает общее в конкретной, индивидуальной форме),

понятие, образующееся на основе представлений и расположенное в основе значения (характеризуется нечеткостью, размытостью границ),

значение (как средство передачи мысли),

смысл (информация, связанная с определенным словом в сознании отдельного индивида в определенный момент времени в определенном контексте), выделяя в значении слова четыре аспекта:

1) денотативный (отношения между словом и денотатом), например, слово Haus, das (дом) может означать помещение (Ich bin zu Hause Я дома), место обитания (Er ist müde und will nach Hause Он устал и хочет домой), домашний очаг, хозяйство, семейство (das ganze Haus auf den Kopf stellen перевернуть весь дом вверх дном; взбудоражить весь дом, поставить весь дом на ноги). Контекстуально слово Haus может приобретать иной смысл (ein bemoostes Haus старый [вечный] студент; So ein Haus! Вот так дом!), менять нейтральную эмоциональную окраску на негативную (damit bleib mir zu Hause оставь это при себе / избавь меня от этого; Na-а, ist das ein Haus?! Ну-у, разве это дом?!) . Таким образом, в слове взаимодействуют окружающая действительность (денотат), человеческое мышление (сигнификат) и язык (фонетическая оболочка);

2) сигнификативный (отношения между словом и сигнификатом), например, сигнификат глагола kommen содержит в своем составе компоненты значения глаголов идти, приближаться, прибывать / прибывает. Различие между денотатом и сигнификатом выражается в том, что один тот же денотат может быть обозначен разными языковыми выражениями с разными сигнификатами: Direktorin, die может быть названа Frau Macht или Lehrerin, die . Сигнификат в первом случае включает в свой состав такие признаки, как должностное лицо, во втором – лицо женского пола, в третьем – передающая знания или умения;

3) прагматический (отношения между словом и человеком, который употребляет его в речи или воспринимает), включающий в себя:

– отношение говорящего к денотату языкового выражения (оценочные характеристики типа: gut (хорошо) / schlecht (плохо); viele (много) / wenig (мало) и т. д.),

– отношения между говорящим и адресатом (например, степень близости: Eheliebste любимый муж/жена, но Lieblingsfrau любимая женщина);

– обстановку общения (например, официальная / неофициальная: Sehr geehrte Frau Macht Уважаемая госпожа Махт, Sehr geehrter Herr EmdeУважаемый господин Эмде и Liebe Irma Дорогая Ирма, Lieber Christian Дорогой Кристиан);

– цель, которую говорящий желает достичь с помощью своего высказывания. Так, обращение Marta! к хорошо знакомой женщине отличается от обращения Frau Marta! , которое в речи представителя немецкой нации непозволительно (лишь при указании имени) при обращении к женщине пожилой, своему руководителю или просто коллеге по работе. В русском языке возможно обращение с указанием фамилии (имени и отчества), одного отчества (Ивановна), по внешнему виду (Красавица! Дама в шляпе! Мужчина!), по возрасту (Мальчик! Женщина! Но не Старуха!).

Е. В. Медведева отмечает, что большинство слов языка не содержат в своем значении информацию об отношении говорящего к тому объекту или явлению, который обозначают: sehen смотреть), Pferd, das лошадь и др. Однако в языке существуют лексемы, отражающие эмоциональнооценочное отношение говорящего к обозначаемому объекту при сопоставлении их со значениями данных слов: glotzen таращиться, Mähre (die) – кляча и др. (Medvedeva, 2009: 55 – 56);

4) синтаксический или семантико-синтаксический (отношения между словами в речи). В немецком языке сказуемое должно согласовываться с подлежащим в роде, числе и лице; данные требования согласования относятся к сннтаксическому аспекту значения имени существительного. Например, синтаксическое значение слова Direktorin, die включает в себя следующую информацию: 1) имя существительное, 2) женский род; 3) единственное число, 4) именительный падеж, 5) одушевленный предмет.

Язык является универсальным средством общения, не ограниченным какой-либо одной предметной областью или сферой общения. Так, в случае использования с одушевленными именами существительными, например, глагола kommen выражение может быть лишено смысла (Der Fisch kommt – Рыба идет) или употребляться в переносном значении с неодушевленными предметам в переносном значении (Der Zug kommtпоезд идет; Der Winter ist gekommen Зима пришла).

Таким образом, лексика, как носитель этнокультурной информации, обладает значительным этнопедагогическим потенциалом, способствующим воспитанию у подрастающего поколения лучших качеств: трудолюбия, честности и т. п. Применение лексических единиц страны изучаемого языка при знании грамматических правил – непременное требование современного общества к качеству подготовки выпускника, его конкурентоспособности.

NOTES / ПРИМЕЧАНИЯ

Deutsche Volksmärchen. (1985). Leipzig: Insel Verlag,).

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА

Elizarova, G.V. (2005). Kultura i obuchenie inostrannaym yazikam. SanktPeterburg: KARO [Елизарова, Г. В. (2005). Культура и обучение иностранным языкам. Санкт-Петербург: КАРО]

Leping, E.I., Strahova, N.P. & Filicheva, N.I. (1980). Bolyshoy nemetskorusskiy slovary T . 2. L. – Z. Moskva: Russkiy yazyk [ Лепинг, Е. И., Страхова, Н. П. & Филичева, Н. И. (1980). Большой немецко-русский словарь Т. 2. L. – Z. Москва: Русский язык]

Balayhina, T.M. (2010). Metodika pr epodavaniya russkogo yazayka kak nerodnogo (novogo) [Балыхина, Т. М. (2010). Методика преподавания русского языка как неродного (нового) ]

Medvedeva, E.V. (2009). Leksikologiya nemetskogo yazayka: Lektsii, seminari, prakticheskie zanyatiya. Moskva: LIBROKOM [ Медведева, Е. В. (2009). Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия. Москва: ЛИБРОКОМ]

Nevmerzhitskaya, E.V. (2011). Etnoorientirovannaya napravlennosty protsessa formirovaniya sotsiolingvisticheskoy kompetentsii. Etnosotsium i mezhnatsionalynaya kulytura. 33 (1)). [ Невмержицкая, Е. В. (2011). Этноориентированная направленность процесса формирования социолингвистической компетенции. Этносоциум и межнациональная культура. 33 (1)).]

Stepanov, Y.S. (1975). Osnovi obshtego yazaykoznaniya. Moskva: Prosveshtenie [Степанов, Ю. С. (1975). Основы общего языкознания. Москва: Просвещение]

Vinogradov, V.V. (1977). Osnovnie ponyatiya russkoy frazeologii kak leksicheskoy distsiplinay. Moskva [Виноградов, В. В. (1977). Основные понятия русской фразеологии как лексической дисциплины. Москва]

Kobozeva, I.M. (2009). Lingvisticheskaya semantika. Moskva: LIBROKOM/URSS [Кобозева, И. М. (2009). Лингвистическая семантика. Москва: ЛИБРО-KOM/URSS]

Medvedeva, E.V. (2009). Leksikologiya nemetskogo yazayka: Lektsii, seminaray, prakticheskie zanyatiya. Moskva: LIBROKOM [Медведева,

Е. В. (2009). Лексикология немецкого языка: Лекции, семинары, практические занятия. Москва: ЛИБРОКОМ]

Година XLIII, 2016/3 Архив

стр. 323 - 335 Изтегли PDF