Методика
CONTRASTIVE TEACHING, COMPARATIVE TEACHING AND LANGUAGE AWARENESS ENHANCEMENT. ANALYSIS OF A CONTRASTIVE AND COMPARATIVE TEACHING LINGUISTIC EXPERIMENT
Резюме. The article focuses on the tight connection between Contrastive Teaching and Comparative Teaching methodologies which complement each other and on the implications stemming from this relationship for language awareness enhancement. Its importance for FLT is studied on the basis of previous research conducted by this author and supported by eminent researchers in a cognitive perspective. A linguistic experiment in English passive diathesis types, which involved both contrastive and comparative methods, was designed and carried out among high school learners of French (FL1) and English (FL2). Experimental results have been analyzed within a cognitive linguistics framework.
Ключови думи: contrastive teaching, comparative teaching, language awareness, attention, understanding
1. Introduction
Abundant research in cognitive linguistics and language awareness has already been published. Still there are numerous issues to discuss and explore which have multiple FLT implications, e.g. the relation between language awareness and multilingualism (Schmidt, 2010) w, James’ “mutual relevance of Contrastive Analysis and Language Awareness”1, etc. The current study2 aims to delineate the relationships and dependencies between Contrastive Teaching (CT) , Comparative Teaching (CpT) and learners’ Language Awareness (LA) on the basis of previous research, the author’s insights and a specially designed language experiment analysis.
We will adhere to the following structure: a brief description of the methods applied, language awareness examination, presentation of the experiment and comment on experimental results.
2. Contrastive and Comparative Teaching
As the present article deals with LA implications of CT and CpT, these will be clarified only briefly.
2.1. Contrastive Teaching
James (1980: 154) introduced CT as a method which “involves presenting to the learner at the same time all the terms in a linguistic system of L2 which, as a system, contrasts with the corresponding L1 system”. The underlying idea of this approach is to prevent and overcome native language (NL) interference. However, theoretical and practical research evidence, widening and specifying quoted definition, has appeared over the years. 3 According to multiple authors, amongst them Corder, Odlin, Selinker, Danchev, Shopov, Pencheva & Shopov, etc. 4, FL1 features are largely susceptible to influence FL2 acquisition, alongside the NL impact. What is more, it has become evident that positive transfer should also be explored and both, the similarities and the differences in terms of form, meaning and functioning need to be investigated and identified. We believe that both, divergences and convergences, which mutually cast a light on the functioning of a linguistic system (or systems) , and also affect NL, FL1 and FL2 users’ mental representations and way of thinking, can be particularly profitable in LA building through CT. This conviction of ours, cognitively founded and also experimentally corroborated, will be further discussed in the paper. Undoubtedly, teaching “all contrasting terms” in the words of James appears to be an extremely ambitious, if not impossible task. In reality, CT, which is aimed at fighting interference and promoting positive transfer, encompasses a restricted number of categories depending on learners’ needs and the teaching circumstances.
2.2. Comparative Teaching
Comparative Teaching (CpT) 5 occurs when one compares similar in form and/ or meaning categories within a language system. This comparison or juxtaposition fights intralingual (within one language) interference6 emerging from completely or partially convergent forms, which correspond to completely or partially divergent meanings and vice-versa, convergent meanings, which are conveyed by divergent forms. Therefore, CpT, which similarly to CT plays the role of some kind of highlighting mechanism7, contributes to learners’ consciousness enhancement regarding form ↔ meaning interaction. This interplay turns out to be crucial for error reduction in LA perspective. 8
3. The essence of Language Awareness and its components. The importance of LA
3.1. Definition and scope
LA is a complex phenomenon, which encompasses various depth levels of linguistic knowledge, understanding and abilities and, therefore, bears crucial relevance to language learning. Due to language learning capacities and their peculiarities, specific for various ages, LA is predominantly important to be taught at high and higher school level. 9
Several definitions of LA have been given, some of which will be quoted and analyzed here. As Malmberg (2001: 141) 10 writes: “Language awareness is a person’s sensitivity to and conscious awareness of the nature of language and its role in human life.”11 According to ALA (Association for Language Awareness) LA “can be defined as explicit knowledge about language, and conscious perception and sensitivity in language learning, language teaching and language use.”12Alegre 2000 (in Araújo e Sá & Melo, 2007: 9) defines examined LA as “the ability to reflect on languages and to verbalise that reflection”. These definitions contain some key concepts, common to all of them, i.e., conscious awareness, explicit knowledge about language, nature of language, reflection on languages. It should be mentioned that consciousness and explicitness must be present in all types of linguistic activities, teaching, learning and use. It is also compelling to draw attention to the symptomatic general use of language/languages, definitely referring to linguistic thinking development, interest in the nature of language and its (including its systems and subsystems) role and functioning, linguistic induction and generalization. All these LA features prove to be really useful in learning, which will be substantiated in 3.2.
We believe different LA stages exist, in accordance with consciousness depth and degree of linguistic understanding stemming from the implementation of later described cognitive processes. Lecturers as well as learners13 are bound to realize the relationships between form and meaning of categories, their language utility and way of functioning. LA formation leads to asking, reflecting upon and answering questions, such as: What is this category all about?; Why does it exist?; Why should we teach/learn it?; How is it related to the form and meaning of other categories (focusing on similar ones) within one and the same or more languages?; What are the equivalents in terms of form and semantics (as well as the isomorphism degree) in NL, FL1, FL2, etc.?; How essential is it to communication?; What implications does it have for everyday use?; What do I fully or partially understand and why?; What kind of problems as to the use of this category do I experience?; Why and how can I solve them?, etc. Answering, or even asking, similar queries promotes LA enhancement, which preconditions, as shown below, better language performance.
3.2. LA implementation necessity
The interdependence between LA and linguistic activities is undeniable from the point of view of cognitive linguistics and experiment. Svalberg (2007) provides evidence of the greater efficiency of explicit learning in comparison with implicit acquisition effectiveness. Robinson’s (1995) 14 study testifies to better results when using an inductive approach in the formulation of grammar rules rather than relying on teacher’s tuition only. Schmidt (1995) 15 attests “a low level of learning associated with a low level of attention”16, maintaining that in methodological terms “it seems difficult if not impossible to demonstrate complete absence of attention when learning takes place”. 17 Truscott (1998 in Schmidt, 1995) corroborates these views writing that: “Since learning necessarily requires detection18, and since detection is the essence of attention, learning without attention is also theoretically impossible”. Jourdenais et al. (1995) 19 emphasize the “facilitative role of noticing” achieved by means of underlining structures in various styles and fonts. 20 Leow’s (1997) experiment shows that “the high aware group significantly outperformed the unaware and low aware groups”; in the same train of ideas Rosa & O’Neill (1999) testify to the “strong correlation between awareness and intake” 21 in syntactic structure acquisition. Schmidt (2010) interprets Wes’ “very limited” grammar development in L2 as a result of “… over-reliance on an implicit learning strategy, learning through interaction alone, with little attention to language form and little conscious reflection about language structure”22. Quite the contrary, Julie displayed “native-like grammatical competence” in L2 as a result of grammar observations, conscious L2 grammar structure manipulation, “attention to morphological variation” and feedback use (ibid.). Similarly, Abrahamsson & Hyltenstam (2008), quoted in Schmidt (2010), assign their learners’ group highest performance to “interest and devotion to language structure and language learning.” To support LA implementation necessity we refer to Schmidt (2010) again who convincingly writes “… to the best of my knowledge, no study has ever shown that people learn better in dual task conditions than in single task conditions, or that ignoring grammatical forms in input results in better learning outcomes than noticing forms and forming hypotheses about them. Indeed, explicit knowledge (whether gained through instruction or through conscious induction) should have mostly positive influences on learning…” Horaničová’s23 view on learning, while commenting on modern cognitive approaches, is also in conformity with the above presented awareness statements as “learning is an active, constructive, cumulative, and selfdirected process that is dependent on the mental activities of the learner”. To put it differently, LA and its components (see 3.3.) greatly influence FL acquisition, as the enumerated learning features are bound up with conscious and explicit knowledge to be manipulated and processed.
3.3. LA components
Schmidt 1990 defines consciousness as intention, attention and awareness. According to Schmidt 1994a consciousness can be subdivided into four categories, intention by which he means intentional learning; attention, which encompasses noticing and focusing, awareness and control. As Al-Hejin (2004:1) estimates, concepts of attention and awareness are “inherently connected”. The same author states (ibid., 2004: 2) that “Attention and related terms such as consciousness, noticing, awareness and understanding are sometimes used interchangeably in the literature…”; Carr & Curran (1994: 219) 24 maintain that “if you are conscious of something, then you are attending to it … and if you are attending to something, then you are conscious of it.” Quite logically, the concepts of awareness, consciousness, attention, noticing and control25intermingle, all of them being inherently connected and mutually defining. Here below we shall cite views on the above mentioned terms to further elucidate their essence and FL learning implications.
– Noticing
Schmidt (1994b: 179) defines noticing as the “registration of the occurrence of a stimulus event in conscious awareness and subsequent storage in long term memory.” As pointed out by Al-Hejin (2004: 4) “since it is impossible to be aware of something without detecting it, we might … simplify the equation [noticing = detection + awareness] to noticing = awareness.”
– Attention
As Schmidt (2010) points out “… attention does not refer to a single mechanism but to a variety of mechanisms or subsystems, including alertness, orientation, detection with selective attention, facilitation, and inhibition (Schmidt 2001; Tomlin & Villa 1994). What these have in common is the function of controlling information processing (…). Learning, establishing new or modified knowledge, memory, skills, and routines is therefore largely, and perhaps exclusively, a side effect of attended processing.” Posner & Peterson (1990) 26 consider attention as consisting of alertness (related to selection speed) , orientation (referring to stimulus orientation) and detection (“cognitive registration of a stimulus” (Al-Hejin (2004: 3)).
– Understanding
Schmidt (1990, 2001 and 2010) compares noticing to understanding, stating that “noticing” refers to the “conscious registration or attended specific instances of language, and “understanding”, to “a higher level of awareness that includes generalizations across instances. Knowledge of rules and metalinguistic awareness of all kinds belongs to this higher level of awareness.” (ibid, 2010). Soons (2008: 13) defines understanding as “recognition [of rules, regularities] at a deeper level of abstraction”.
As a result of examining the above mentioned quotations we may conclude that:
– Due to the selective nature of attention there is a tight relationship between awareness and attention as selective procedures turn out impossible without appropriate conscious prior knowledge. Thus, LA deepening facilitates and preconditions controlled selection and vice-versa.
– The above mentioned selection process can be compared to a circle or chain, its repetition allowing deeper awareness and further selection. Thus, more profound understanding is achieved. Schematically, we may represent the examined dependency in fig.1 below.
Fig. 1 Attention (Detection, Selection) ↔ Awareness ↔ Understanding → same process repetition at higher level
4. Implications of Contrastive Teaching and Comparative Teaching for Language Awareness
The implications of CT as well as of CpT for LA, which represent one of the objectives of this study, stem from the essence of already considered LA and its components. Linguistic information to be detected, noticed, selected, consciously attended to, processed, understood and memorized needs to be previously highlighted (see 3.2.), underlined, drawn attention to. Already defined CT and CpT approaches, often jointly applied, perform a successful attention attractor part. Their advantageous LA enhancement role will be revealed and experimentally supported on p. 5.
We subscribe to James’ view27 who insists on “contrastive salience”28 promoting noticing. This idea was not only theoretically founded on this author’s insights into contrastive linguistics, but it was also experimentally supported – a contrastive evidence group did better than a group which was given “only comprehensible input”. To improve LA Schmidt 2010 recommends “conscious comparisons between their own [learners’] output and target language input”, which evidently refers to interlanguage analysis, error analysis and involves, in our view CT, combined with CpT. Such ideas are also corroborated by Ellis (2006, 2008), referred to by Schmidt (2010), who states that L2 learners need deliberate attention when failing to notice not really prominent cues or cues that “need to be processed differently from the way they are in the L129”. Penz (2001: 104) subscribes to the view, in the same train of thought, that “developing awareness of the relationship between mother tongue and foreign language education is a particularly important factor of language awareness”.
Here below we will present a recent linguistic experiment focusing on CT and CpT of English passive periphrasis. The experiment, which will be analyzed in terms of the enhancement of LA and its components, involves high school learners of French (FL1) and English (FL2).
5. CT and CpT linguistic experiment description
5.1. General description
A group of twenty-four 11th grade high school learners with French (FL1, B2) and English (FL2, B1) were introduced, contrastively and comparatively, to the form and semantics of English Passive periphrasis. The contrast was established between French and English and some reference was made to their NL (Bulgarian). Approaches, hereby implemented and extended, belong to Ruzhekova-Rogozherova 2012b, a study devoted to English passive CT and to the comparison (in terms of form and meaning) of this category with other forms revealing some degree of isomorphism. The material was taught by means of PowerPoint multimedia presentation; learners’ active participation was envisaged and stimulated.
5.2. Stages
A. Contrastive and comparative presentation
– Learners were given the experiment purpose, to enhance awareness of the passive voice, through analyses of the form and semantics of related categories, and also by English passive contrastive examination.
–A few illustrative paragraphs involving most typical passive voice utterances, as recommended (ibid.), were proposed, where passive voice phrases were underlined characteristically, as well as the tense/aspect markers. Our learners’ attention was drawn to passive voice instances, which were read aloud and differentiated from active ones.
– The original paragraphs were presented jointly with their French translations. The passive structures, as well as the tense/aspect markers, were identically underlined, e.g.:
(En.) These houses were built 20 years ago. Before that there was a cinema here but the building was damaged in a fire and had to be knocked down. (after Murphy (2004: 259))
(Fr.) Ces maisons ont été construites il y a 20 ans. Auparavant il y avait une salle de cinéma; cependant, l’édifice a été abîmé à cause d’un incendie et il a fallu le démolir. (translation is ours)
– Attention was drawn to the passive instances in original and translation texts, e.g. formation, agent ↔ patient relationships, tense/aspect parameters, presence/ lack of isomorphism between both paragraphs as to diathesis use. The used terminology was understandable to learners, whose participation was required as they were asked elicitation questions.
– Explanatory passive/active voice diagrams, based on the original/translation utterances were presented to the learners and analyzed with their participation in terms of form and semantics.
– The highest possible resultativity (conveyed by the passive perfect) was grasped by the participants, connections between the perfect and the passive were mentioned, their common denominator being resultativity.
– The Passive formula [grammatically active patient (subject)] + [to be] + [past participle] + [by] + [grammatically passive agent (object)] (ibid.) 30 was suggested and jointly analyzed with students.
– Other (apart from traditional) types of passives (such as get, have and want + -en form passives; stative, adjectival, “with” or “by” preposition passives, changeof-state passives (in English), impersonal passive, factitive passive, based on se faire; se laisser; se voir + infinitive passive, adjectival, metaphorical passive (in French) ) were exemplified and connections between them were identified. 31
– Passive voice result attribution was commented on, learners having been shown utterances revealing the similarities between the passive, perfect and deverbal adjectives.
– To consolidate understanding, French – English translation utterances32 were examined, in which learners were asked to refer to passive periphrasis instances in both languages.
– The students were offered English active voice examples, which they were required to transform into the passive, then, to translate original (English) active utterances into French and, finally, to transform them into French passive ones, e.g.:
– Who wrote the poem? → Who was the poem written by? → Qui a écrit ce poème? → Ce poème a-t-il été écrit par qui?
– Where have they taken your car? → Where has your car been taken? → Où a-t-on volé ton auto? → Où ton auto a-t-elle été volée ?
– Why did they cancel the train? → Why was the train cancelled? → Pourquoi a-t-on annulé le train ? → Pourquoi le train a-t-il été annulé ? (English examples only, quoted from Falla & Davis 2008)
While working contrastively and comparatively, some active/passive voice examples were translated into Bulgarian as well, to further promote learners’ understanding of passive voice structure and meaning.
– Finally, students were given the above mentioned translation passive voice corpus and their homework assignment was to examine equivalences.
B. Survey analysis
On the following day, after commenting on homework task, learners were asked to fill in a questionnaire aimed at establishing progress in their passive voice awareness stemming from practically implemented CT and CpT approaches. The survey, which was anonymously conducted, consisted of nine issues to be assessed, each one of which will be presented and analyzed in terms of their LA utility degree, according to survey participants’ evaluation, in the table below. The issues were written in Bulgarian and contained only basic grammar terminology to provide maximum understanding and, consequently, high assessment reliability. The points to choose from while grading each issue were: 0 (lack of utility), 1 (profitable to some extent), 2 (considerably profitable) and 3 (highly profitable).
All indices arithmetical mean amounts to 62,78%. 34
Summarizing experimental results
The analysis of the above presented results definitely and explicitly supports the implementation of CT and CpT approaches in passive voice LA enhancement, this conclusion deriving from favourable students’evaluation of performed activities. It should be pointed out that a vast majority of learners appreciated the structural-semantic method of passive diathesis explanation as really useful; they approved of the use of diagrams and schemes in the purpose of form-semantics relationship illustration. Many learners not only positively assessed the comparative (active-passive) approach within FL2 itself, but they also considered the contrastive-comparative analyses through exploring FL1/ FL2 structure equivalences valuable. Quite probably, due to the contrastive-comparative interest aroused in passive diathesis, more than 76% of the participants surveyed deemed efficient the English → French active example translation as well as active → passive transformations in both languages. As it can be seen from the stages of passive voice presentation, as well as from the questionnaire, CT is most frequently combined with CpT, both methods mutually complementing each other. Due to already elucidated connections between the approaches examined and LA underlying components, i.e. noticing, detection, attention, understanding, we consider CT and CpT use really cognitively motivated. Not only does it contribute to understanding improvement, but it also logically leads to better performance and adequate material consolidation.
6. Conclusion
The current article sets the objectives, on the one hand, to support in cognitive perspective Language Awareness (LA) importance in all linguistic spheres, and especially, in FL teaching and learning, and, on the other, to elucidate in terms of LA components the benefits of CT and CpT approaches as to the enhancement of taught material understanding. The analysis of a convincing linguistic experiment involving CT and CpT, while presenting English passive periphrasis parameters, e.g. types, formation, meaning, relationships between isomorphic categories, reveals a favourable connection between LA constituents and implemented methods. The learners surveyed not only positively responded to applied teaching procedures, but they also suggested ideas as to further activities, which they considered useful in promoting participation and passive voice acquisition. Students showed motivation and interest, another proof of the relevance of implemented procedures. To conclude, we shall state we firmly believeCT and CpT use is bound to be successful in the teaching and learning of numerous other categories.
NOTES
1. James, C.: Cross-linguistic awareness: A New Role for Contrastive Analysis (http://www.ucp.pt/site/resources/documents/FCH/Linguanet/Carl%20 Jamesartigo%20_2_.pdf)
2. As it will be revealed later, highlighting plays an underlying part in noticing (relevant cognitive linguistics concept); CpT and CT, pointing out contrasts (and similarities) , also represent a type of highlighting and emphasizing procedure.
3. Highlighting in our view, which will be substantiated later in the article, can be performed in numerous ways, including by means of contrasts, comparisons, etc.
4. Leow (1997) and Rosa & O’Neill (1999) are quoted by Al-Hejin (2004: 17). According to Schmidt’s 1990 noticing hypothesis input becomes intake as a result of conscious learning.
5. We reckon Wes’ lack of noticing of grammar functioning and form ↔ meaning relationships, as well as reported by Schmidt “mis-identification” (their with they are, for example) may be due to the lack of contrastive structure and meaning highlighting, combined with the absence of comparative teaching approach.
6. Horaničová, Z. The influence of cognitive psychology in a second language instruction. http://www.phil.muni.cz/angl/thepes/thepes_01_17.pdf; italics are ours.
7. LA definitions (see 3.1.) also attest this interrelation.
8. James, C.: Cross-linguistic awareness: A New Role for Contrastive Analysis (http://www.ucp.pt/site/resources/documents/FCH/Linguanet/Carl%20 Jamesartigo%20_2_.pdf)
9.We treat FL1 – FL2 - FLn relationship similarly to NL – FL1 connection in accordance with numerous researchers’ views (endnote v).
10. These examples were drawn from a translation corpus we produced on the basis of comparing Saint-Exupéry’s “Le petit prince” with its English translation.
11. Students were extended gratitude for cooperating and were asked to make mention of the type of additional explanation / activities they may need to further enhance their passive periphrasis understanding. Two participants highly appreciated the experiment and concluded: “It was wonderful!”; “I also thank you. The experiment was really useful.” Two students recommended using games, which could facilitate understanding and acquisition. One of them insisted on more comparisons including tense use (while teaching the passive), believing this component will enhance learners’ participation. One of the participants surveyed shared she understood passive periphrasis and frequently used it; she recommended working on more books, poems, speeches to stimulate passive voice learning.
REFERENCES
Abrahamsson, Niclas & Hyltenstam, Kenneth. (2008). The Robustness of Aptitude Effects in Nearnative Second Language Acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 30, 481 – 509.
Alegre, Maria. (2000). Tradução Pedagógica e Consciência Linguística – a Tradução como Estratégia de Consciencialização da Estrutura da Língua Alemã em Aprendentes Portugueses. (PhD thesis). Universidade de Aveiro.
Al-Hejin, Bandar. (2004). Attention and awareness: Evidence from cognitive and second language research (pp. 1 – 22). In: Teachers College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, v.4, no1, http://journals.tclibrary. org/index.php/tesol/article/view/43/50
Araújo e Sá, Maria Helena & Melo, Sílvia. (2007). Online Plurilingual Interaction in the Development of Language Awareness. Language Awareness, 16 (1), 7 – 20.
Carr, Thomas & Curran, Tim. (1994). Cognitive factors in learning about structured sequences:Applications to syntax. Studies in Second Language Acquisition, 16, 205 – 230.
Corder, Stephen. (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. International Review of Applied Linguistics, 9, 147 – 159.
Corder, Stephen. (1973). Introducing Applied Linguistics. Penguin Books Ltd.
Corder, Stephen. (1981). Error Analysis and Interlanguage. OUP.
Corder, Stephen. (1983). The Significance of Learners’Errors. In: Robinet, B. & Schachter, J., (Eds). Second Language Learning. Contrastive Analysis, Error Analysis, and Related Aspects. The University of Michigan Press.
Danchev, Andrey. (2001). Contrastive linguistics. Theory and methodology (in Bulgarian). Sofia: Saint Kliment Ohridski University Publishing House.
Ellis, Nick. (2006). Selective Attention and Transfer Phenomena in L2 Acquisition: Contingency, Cue Competition, Salience, Interference, Overshadowing, Blocking, and Perceptual Learning. Applied Linguistics, 27, 164 – 194.
Ellis, Nick. (2008). Usage-based and form-focused SLA: The implicit and explicit learning of constructions (pp. 93-120). In: Tyler, A., Kim, Y., & Takada, M. (Eds.). Language in the context of use: Cognitive and discourse approaches to language and language learning. Amsterdam: Mouton de Gruyter.
Falla, Tim & Davis, Paul. (2008). Solutions for success in English. OUP.
Huddleston, Rodney. (1984). Introduction to the Grammar of English. CUP.
James, Carl. (1980). Contrastive Analysis. Longman Ltd.
Jourdenais, Renee, Ota, Mitsuhiko, Stauffer, Stephanie, Boyson, Beverly & Doughty, Catherine. (1995). Does textual enhancement promote noticing? A think aloud protocol (pp. 183-217). In: Schmidt, Richard (Ed.). Attention and Awareness in Foreign Language Learning. Honolulu: University of Hawaii Press.
Leow, Ronald. (1997). Attention, awareness, and foreign language behavior. Language Learning, 47 (3), 467 – 505.
Malmberg, Per. (2001). Språklig medvetenhet (pp.141-149). In: Malmberg, Per (Ed.). Språkboken. En antologi om språkundervisning och språkinlärning. Stockholm: Myndigheten för Skolutveckling.
Murphy, Raymond. (2004). English Grammar in Use. CUP.
Odlin, Terence. (1989). Language Transfer. Cross-linguistic influence in language learning. CUP.
Pencheva, Maya & Shopov, Todor. (2003). Understanding Babel. Sofia: St. Kliment Ohridski University Press.
Penz, Hermine. (2001). Cultural awareness and language awareness through dialogic social interaction using the Internet and other media (pp. 103– 124). In: Fenner, Anne-Brit (Ed.). Cultural Awareness and Language Awareness Based on Dialogic Interaction with Texts in Foreign Language Learning. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
Posner, Michael & Petersen, Steven. (1990). The attention system of the human brain. Annual Review of Neuroscience, 13, 25 – 42.
Robinson, Peter. (1995). Aptitude, awareness, and the fundamental similarity of implicit and explicit second language learning (pp. 303357). In: Schmidt, Richard (Ed.). Attention and Awareness in Foreign Language Learning. Honolulu: University of Hawaii Press.
Rosa Elena & O’Neill, Michael. (1999). Explicitness, intake, and the issue of awareness: Another piece of the puzzle. Studies in Second Language Acquisition, 21, 511 – 556.
Ruzhekova-Rogozherova, Boryana. (2012а). English Deverbal Adjectives and how to Teach them. Establishing Contrast with French Categories. E-magazine LiterNet, 2 (147).
Ruzhekova-Rogozherova, Boryana. (2012b). Teaching English Passive Contrastively and in Comparison with Other Categories. BETA-IATEFL Conference Proceedings.
Schmidt, Richard. (1990). The Role of Consciousness in Second Language Learning. Applied Linguistics, 11, 129 – 158.
Schmidt, Richard. (1994a). Deconstructing consciousness in search of useful definitions for applied linguistics. AILA Review, 11, 11 – 26.
Schmidt, Richard. (1994b). Implicit learning and the cognitive unconscious: Of artificial grammars and SLA (pp. 165 – 209). In: Ellis, Nick (Ed.). Implicit and Explicit Learning of Languages. London: Academic Press.
Schmidt, Richard. (1995). Consciousness and foreign language learning: A tutorial on the role of attention and awareness in learning (pp.1 – 65). In: Schmidt, Richard (Ed.). Attention and Awareness in Foreign Language Learning. Honolulu: University of Hawaii Press.
Schmidt, Richard. (2001). Attention (pp. 3 – 32). In: Robinson, Peter (Ed.). Cognition and second language instruction. Cambridge: CUP.
Schmidt, Richard. (2010). Attention, awareness, and individual differences in language learning (pp. 721 – 737). In: Chan, W. M., Chi, S., Cin, K. N., Istanto, J., Nagami, M., Sew, J. W., Suthiwan, T. & Walker, I. (Eds). Proceedings of CLaSIC 2010. Singapore.
Selinker, Larry. (1969). Language Transfer. General Linguistics, IX (2), 671 – 92.
Selinker, Larry. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209 – 31.
Selinker, Larry. (1983). The Significance of Learners’Errors. In: Robinet, B. & Schachter, J. (Eds). Second Language Learning. Contrastive Analysis, Error Analysis, and Related Aspects. The University of Michigan Press.
Shopov, Todor. (2002). Foreign Language Teaching Methodology (in Bulgarian). Sofia: Saint Kliment Ohridski University Publishing House.
Soons, Maria. (2008). The Importance of Language Awareness. Ambiguities in the understanding of language awareness and the practical implications. Malmö högskola Lärarutbildningen Kultur-Språk-Medier.
Svalberg, Agneta. (2007). Language awareness and language learning. ELT Journal, 40, 287 – 308.
Tomlin, Russell & Villa, Victor. (1994). Attention in Cognitive Science and Second Language Acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 16, 183 – 203.
Truscott, John. (1998). Noticing in second language acquisition: A critical review. Second Language Research, 14 (2), 103 – 135.