Приложна лингвистика
АКТУАЛЬНЫЕ ТЕМЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ФИЛОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСТАНЕ
https://doi.org/10.53656/for22.203aktu
Резюме. Актуальность и важность проблем, связанных с сопоставительной лингвистикой, постоянно привлекает внимание лингвистов к вопросам изучения лексики и концептов иноязычного происхождения. В данной статье рассматриваются актуальные темы исследований докторантских диссертационных работ в современном Казахстане. Ценность данной статьи определяется возможностью использования содержащихся в ней сведений в дальнейших исследованиях по вопросам языковой конвергенции, изучению вопроса интеграции и адаптации иноязычных слов, выявлению концептуальных полей понятий «богатство» и «бедность», также и изучения сакральных понятий в сопоставительной лингвистике.
Ключови думи: многоязычие; речевая деятельность; эмпрунтология; язык; концепт; концептосфера; языковая репрезентация сакральных понятий
Современное казахстанское этноязыковое пространство создает новые условия для изучения лингвистических вопросов в связи с процессами глобализации и интеграции. Максимальное внимание научного сообщества Казахстана к лингво-культурологической проблематике включает ее в перечень приоритетных для исследования вопросов. Такой повышенный интерес, естественно, обусловил разширение выбора актуальных тем исследований докторантов в сопоставительной филологии в современном Казахстане. На этом этапе изучение вопросов сопоставительной лингвистике в полиязычном пространстве Казахстана приобретает особую актуальность, поскольку динамика лингвокультурных контактов приобретает совершенно иные контуры в рамках языковой политики, где владение двумя и более языками становится нормой и определяется как приоритет в реализации языковой политики. Актуальность темы исследования продиктована необходимостью дальнейшей разработки прикладных вопросов культуры речи, эмоциональной адекватности перевода иноязычной речи, особенно в условиях быстрого развития межъязыковых контактов.
Среди актуальных тем диссертационных исследований молодых ученых казахстана, в сопостовительной лингвистике можно выделить такие темы как: специфика заимствований в процессе языковой конвергенции, сопоставление концептуальных полей в казахском и китайском языках, языкова репрезентация сакральных понятий в английском и казахском языках. Названия диссертаций, являются тезисными изложениями целей исследований, которые, в свою очередь, представляют уникальную возможность ближе ознакомиться с культурой и менталитетом многих народов, что обусловит необходимость разработки полноценной парадигмы речевого этикета как в конкретно языковом аспекте, так и в типологическом.
В современном Казахстане языковая политика направлена на формирование полиязычной личности. Особое внимание уделяется дальнейшему развитию и продвижению государственного языка, сохранению функциональной значимости русского языка, овладению и использованию английского языка. Языковое развитие требует постоянного анализа, так как каждый год привносит свои особенности в лексический состав и грамматические формы.
Изучение языка представляет собой антропоцентрический подход, который изучает его вместе с носителем. Повышенное внимание к речевой деятельности человека и его речевому поведению отражаются в одном из направлений современного языкознания – прагматической лингвистике. Но также проблема статуса и роли языков не ограничивается лингвистикой, а является движущей силой социальной активности, отражающей национальную идентичность. Также среди многих проблем современной лингвистики одно из значимых мест занимают вопросы, связанные с изучением взаимодействия языков, билингвизма и полилингвизма.
Изучение проблемы языковой конвергенции в современном Казахстане представляет большой интерес в связи с тем, что проблема функционирования языков в полиэтническом государстве и достижение взаимопонимания между народами, имеющими разные культуры и языки, постоянно находится в центре внимания. В результате таких языковых конвергенций появились заимствованные слова, которые подвергаются различного рода изменениям и преобразованиям.
Различие в трактовке процесса заимствования различными учеными объясняется недостаточной проработкой некоторых аспектов исследования процессов заимствования, таких, как включение слова иноязычного происхождения в речь и язык, связи заимствования и освоения, выделения критериев освоенности иноязычного слова. Одним из ярких примеров таких расхождений может служить различие в дефиниции терминов данного явления.
В 2015 году болгарский лингвист, профессор Д. Веселинов ввел в употребление термин «эмпрунтология», что означает «наука, изучающая межъязыковые переводы элементов, слов или выражений». Термин эмпрунтология (на немецком языке ʻempruntologie`, испанском ʻempruntología`, итальянском ʻempruntologia`, французском ʻempruntologie` и др.) происходит от французского слова emprunt, заимствование, заимствованное слово, и греческого λόγος` наука. Этот термин был создан в честь бельгийского филолога Луи Деруа, автора монографии «L’emprunt linguistique». (Vesselinov 2015). В 2019 году профессор Д. Веселинов провел анализ новых концепций, методов и перспектив развития эмпрунтологии (рассматривая ее как науку о заимствованных словах). Он описывает интеграцию иностранных слов в различные языки долгим и сложным процессом, требующим серьезного и глубокого анализа (Vesselinov 2019).
Интеграция иноязычной лексики в лексико-семантическую систему языка на современном этапе характеризуется особой масштабностью и интенсивностью. Иноязычная лексика как в моменте появления в языке, так и в результате длительного функционирования претерпевают различные изменения, как фонетические, так и грамматические, по правилам языка-реципиента. Основным фактором для определения степени адаптации некоторых иноязычных слов является частотность его функционирования в речи.
В своей научной работе, мы изучая заимствованные слова, провели анализ функционирования англицизмов в современном Казахстане, на материале СМИ, классифицируя заимствованную лексику по сфере их употребления, мы определили их в шесть тематических групп и семь подгрупп. Мы использовали следующие методы: дескриптивный метод, метод сплошной выборки, классификация, обобщение.
Изучение языковых контактов включает изучение социолингвистических факторов. Заимствования, включаясь в систему другого языка в силу их происхождения, создают особые трудности в употреблении и понимании, но при этом они зачастую становятся необходимой составной частью языка. Анализ языкового сознания человека позволяет провести реконструкцию особенностей индивидуальной концептосферы и представить ее в виде целостной системно-полевой модели. Уникальность и самобытность концептосферы через столь многогранную призму до сих пор не становилось центром внимания ученых. Сопоставительный анализ концептуальных полей определена несколькими ключевыми факторами: выявление и всесторонний, скрупулезный анализ закономерностей создания концептуального слоя языкового сознания, в целом, и конкретного этноса, в частности; детальное рассмотрение функциональных особенностей концептов «богатство» и «бедность» в языковом сознании казахо-, китайско- и англо- говорящих народов; разработка и апробирование разработанной специально для данного исследования методики по определению концептуального слоя сознания представителей конкретной национальности. Каждый из этих факторов в отдельности и их комбинации, на наш взгляд, способствуют обогащению комплекса подходов и методов в рамках теоретических изысканий по когнитивной лингвистике.
Материалы исследования могут стать лингвистической ресурсной основой при разработке и написании учебных пособий для проведения специальных курсов по культуре речевого общения.
Научная новизна исследовании определяется тем, что впервые в Казахстанском языкознании предпринята попытка полноценного, всестороннего сопоставительного анализа концептов «богатство» и «бедность» на материале казахского, китайского и английского языков. Анализ языкового сознания человека позволяет провести реконструкцию особенностей индивидуальной концептосферы и представить ее в виде целостной системно-полевой модели.
В современном языкознании взаимодействие языка и культуры является одной из ключевых проблем, так как, по выражению М.М. Маковского, в большинстве случаев человек имеет дело не с самим миром, а с его репрезентациями, с когнитивными картинами и моделями – мир (или различные миры) представляется человеку сквозь призму его культуры и, в частности, языка, являющегося неотъемлемым элементом культуры (Makovskiy 1996).
Ученые рассматривают язык не просто как средство общения, хранения и накопления информации, но и как инструмент передачи культуры того или иного народа. Культура, как и язык, также является знаковой (семиотической) системой, способной самоорганизовываться, так как культура – это прежде всего память, а ее основная черта – накопление и стремление к абсолютной всеобщности, – считает А.Е. Карлинский (Karlinskiy 2011).
Поскольку важнейшей функцией культуры является накопление и переработка информации, получаемой в процессе человеческой деятельности, то культура непосредственно связана с особенностями национального менталитета. На сегодняшний день необходимо раскрыть познавательную сущность понятия сакральности, проанализировать значение, провести дискуссию. Поэтому термин «святой» следует рассматривать не только с точки зрения религии, но и с точки зрения тех качеств, которые особенно этой категории, неприкасаемы, применимы в смысле благородного, справедливого дела, обычая. То есть объекты, связанные с сокровищами, дорогими, значимыми знаками. Поэтому к «сакральному» статусу относятся объекты историко-географического, культурного значения, касающиеся предков, культа природы, бессмертного подвига, целом особая оценка сакральным понятиям народа.
С самого рождения человек растет вместе с традициями и обычаями. С этого первого шага на протяжении всей жизни человека существует множество сакральных понятий. Для казахов тайна сакрального понятия еще не достаточна раскрыта и исследована с научной точки зрения.
Казахи всегда следили за каждым шагом, действиям, происходящим вокруг них, уделяли особое внимание сакральным понятиям. Значение понятия «святое, сокральное» в казахском языковом сознании сложное и многогранное. А это значит, что необходимо полностью определить созидательный, гуманистический по-тенциал казахского мира. В целом «сакральный» термин во многом ассоциируется с метафизикой и религией. В большинстве случаев слово «сакральный» используется наряду с понятием «святой». В философских словарях под «сакральный» (от латинского – sacer) подразумевается почитание, провозглашение святым, посвящение Богу, а значение слова «қасиет» - неизвестная сила, которая может одновременно сделать человека счастливым или вызвать страх (Tsyrenova 2014).
В терминологических словарях термин «сакральное» приравнивается к термину «культовое». От латинского «cultus» - молиться, уважать, заботиться (Efremova 2000). Однако следует отметить, что слово «сакральное» стоит высоко, то есть его качество преобладает. В английском языке термин «культ» использовался в начале 17-го века в значении верности человеку или материальному достатку. В основном с этим понятием сопровождались религиозные обряды. По мнению Э. Бенвениста, «sacer» означает тайное значение, «sanctus» - состояние, возникающее из запрета, формируемого людьми (Benvenist 1995).
Значение понятия «сакральное» в казахском слове было дано в «турецком словаре» М. Кашгари в определении «Кие – қасиет қонған «кісілік» (Egeubay 1998), а в «Құтты білік» Ж. Баласагуни вместо сакрального слова использует слово «иесі». В казахском толковом словаре к слову «киелі» относятся два разных определения: первое – старое, древнее, сакральное, второе – почетное (Keңesbayev 1971). В онтологическом плане «сакральное» рассматривается как высокий уровень подлинности, оторванный от обыденного бытия; гносеологически недостижимая истина; удивительный мир с точки зрения феномена; аксиологически абсолютный, императивный феномен. Немецкий философ Р. Отто использует священную категорию как «нуминоз» (от латинского numen – символ божественности); появление чувства восхищения, притяжения, которое возникает у каждого человека, когда он вступает в более высокую степень божественности, которое определяет святость и набожность (Otto 2008). Когда возникает комплекс нумизмонических чувств, он приобретает степень абсолютной ценности. Эту ценность Отто называет «sanctum» (от латинского – святой, святой), в ирроцианском смысле – «augustum» (от латинского-святой, святой) (Ermaganbetova 2016).
В этой связи исследование языковой конвергенции, концептуальных вещей, сакральных понятий в сопоставительном аспекте представляется наиболее перспективным в плане сравнения национальных картин мира в различных лингвокультурах, с целью выявления универсальных и уникальных черт посредством лингвокультурного анализа.
ЛИТЕРАТУРА
БЕНВЕНИСТ, Э., 1995. Словарь индоевропейских социальных терминов: перевод с фр./общ. ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова. Москва: Прогресс-Универс, 456.
ВЕСЕЛИНОВ, Д., 2015. Теоретични основи. Д. Веселинов, А. Ангелова. Речник на френските думи в българския език (в 6 тома). Том 1. София: Св. Климент Охридски, І – XLI.
ВЕСЕЛИНОВ, Д., 2019. Емпрунтологията в контекста на ХХІ век. Сб. Aut inveniam viam aut faciam. Велико Търново: Св. св. Кирил и Методий, 392 – 405.
ЕГЕУБАЙ, А., 1998. Махмұт Қашқари Түрік сөздігі. Үш томдық. Алматы: Хант, 600.
ЕРМАГАНБЕТОВА, К., 2016. Киелі жерлер аймақтық бренд ретінде 2016: Ислами руханилық пен рациональдық және этно-мәдени дәстүрлер – діни экстремизмге қарсы іс-қимыл факторы ретінде. Л.Н. Гумилев атындағы Еуразия ұлттық университетінің 20 жылдық мерейтойы аясында халықаралық ғылыми конференцияның материалдары. Астана: Л.Н. Гумилёв атындағы ЕҰУ баспасы, 366-369.
ЕФРЕМОВА, Т., 2000. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 1222.
КАРЛИНСКИЙ, А., 2011. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты. Алматы.
КЕҢЕСБАЕВ, И., 1971. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі. 2 том. Алматы: Рауан, 956.
МАКОВСКИЙ, М., 1996. Язык-миф-культура: символы жизни и жизнь символов. Москва, 329.
ОТТО, Р., 2008. Священное: Об иррациональном в идее божественного и его соот ношении с рациональным. Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 272.
ЦЫРЕНОВА, Л., 2014. Краткий философский словарь. 2-е изд. Москва: Пресс, 496.
REFERENCES
BENVENIST, E., 1995. Slovar' indoyevropeyskikh sotsial'nykh terminov: perevod s fr./obshch. red. i vstup. st. Yu.S. Stepanova. Moskva: ProgressUnivers, 456.
VESSELINOV, D., 2015. Teoretichni osnovi. D. Veselinov, A. Angelova. Rechnik na frenskite dumi v b"lgarskiya yezik (v 6 toma). Tom 1. Sofiya: Sv. Kliment Okhridski, І – XLI.
Vesselinov, D., 2019. Empruntologiyata v konteksta na ХХІ vek. Sb. Aut inveniam viam aut faciam. Veliko Tarnovo: Sv. sv. Kiril i Metodiy, 392 – 405.
EGEUBAY, A., 1998. Makhmұt Қashқari Tүrіk sөzdіgі. Үsh tomdyқ. Almaty: Khant, 600.
ERMAGANBETOVA, K., 2016. Kiyelі zherler aymaқtyқ brend retіnde 2016: Islami rukhanilyқ pen ratsional'dyқ zhәne etno-mәdeni dәstүrler – dіni ekstremizmge қarsy іs-қimyl faktory retіnde. L.N. Gumilev atyndaғy Euraziya ұlttyқ universitetіnің 20 zhyldyқ mereytoyy ayasynda khalyқaralyқ ғylymi konferentsiyanyң materialdary. Astana: L.N. Gumilyov atyndaғy YEҰU baspasy, 366 – 369.
EFREMOVA, T., 2000. Novyy slovar' russkogo yazyka. Tolkovoslovoobrazovatel'nyy. Moskva: Russkiy yazyk, 1222.
KARLINSKIY, A., 2011. Vzaimodeystviye yazykov: bilingvizm i yazykovyye kontakty. Almaty.
KEҢESBAYEV, I., 1971. Қazaқ tіlіnің tүsіndіrme sөzdіgі. 2 tom. Almaty: Rauan, 956.
MAKOVSKIY, M., 1996. Yazyk-mif-kul'tura: simvoly zhizni i zhizn' simvolov. Moskva, 329.
OTTO, R., 2008. Svyashchennoye: Ob irratsional'nom v ideye bozhestvennogo i yego soot¬noshenii s ratsional'nym. Sankt-Peterburg: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo un-ta, 272.
TSYRENOVA, L., 2014. Kratkiy filosofskiy slovar'. 2-ye izd. Moskva: Press, 496.