Български език и литература

HOW DOES BAI GANYO SOUND WHEN HE SPEAKS ENGLISH? ON THE ENGLISH TRANSLATION OF ALEKO KONSTANTINOV’S BAI GANYO

https://doi.org/10.53656/bel2024-4s-12

Резюме. This article delves into the complexities of translating ‘Bai Ganyo’ into English, with a specific focus on translating cultural realia, turcisms, and pragmatic markers. These linguistic elements saturate the text with distinctive cultural nuances, enriching Bai Ganyo’s speech with essential subtleties and impact. At the core of this inquiry lies the question: does Bai Ganyo’s intelligence resonate differently in English?

Ключови думи: translation; transliteration; cultural realia; turcism; pragmatic markers

1. Introduction

The English translation of “Bai Ganyo”, published in 2010, stands as the sole published translation of Aleko Konstantinov’s seminal work “Bai Ganyo: Incredible Tales of a Modern Bulgarian”. The book is the result of a collaborative effort by Victor Friedman, who served as the editor, along with Christina Kramer, Grace Fielder, and Catherine Rudin. The translators deserve recognition for their valuable work in translating a classical Bulgarian author. Projects like this hold significant importance in bridging Bulgarian literature to the vast English-speaking audience.

It is notable that the English translation of ‘Bai Ganyo’ appeared quite late, particularly when compared to the longstanding availability of English translations for many other classical Bulgarian literary texts.

This research article aims to scrutinise the translation process of “Bai Ganyo” into English and answer the question: How does Bai Ganyo sound when he speaks English? My objectives include: 1) closely examining the translation of cultural realia, including words for traditional Bulgarian clothing, Turkish words, and pragmatic markers (such as particles); and 2) comparing the (meta)messages conveyed by Bai Ganyo’s physical and linguistic profile in Bulgarian and English, including the cultural nuances, attitudes, and unspoken implications that come across in his speech, providing additional layers of meaning.

2. The preface of Bai Ganyo

Firstly, I would like to draw attention to the initial pages of “Bai Ganyo”, where the preface provides crucial instructions on how the image of Bai Ganyo is traditionally perceived and interpreted. Most of my foreign students of Bulgarian at University College London are likely to overlook these instructions. Consequently, they read the English translation without the necessary cultural and historical background, context, or critical guidance for analysis, interpretation, and perception. They consume the text on an empty stomach. Especially if I deliberately do not prepare them for how the text is typically perceived in Bulgaria, driven by my curiosity to see what happens when one reads “Bai Ganyo” without any prior knowledge of its protagonist, author, sociocultural context, etc.

This lack of context may explain why my students’ interpretations usually distinctly differ from those of students who were born in Bulgaria and speak the language natively. Students at UCL often interpret Bai Ganyo as a very likeable character right after they have read the book, describing him as natural and spontaneous; harmless; a man who easily wins people over and makes them laugh with his demeanour; someone who is not ashamed of his roots; brave enough to be himself; lost in his self-esteem; deluded but harmless… and all that is so human after all. I am not completely certain if such a perception of Bai Ganyo would hold in a different sociocultural context. For example, if English students’ first encounter with the text had been in Bulgaria and in Bulgarian, or if they had been well-prepared by society for who Bai Ganyo was and what ‘baiganyovness’ meant before they even touched the book. All this raises further questions about societies’ inherited interpretations, the importance of knowledge of the cultural and historical context when reading ‘Bai Ganyo’ and many more... but I shall stop here and focus closely on another aspect: the language in which we read and the significance of words’ sociocultural memory and context. Why would one perceive ‘Bai Ganyo’ differently if they read it in English? How significant are the sociocultural subtleties in Bai Ganyo’s language, and can they endure through translations? Does Bai Ganyo appear more intelligent when speaking English? Let us shed light on these questions.

3. On the translation of cultural realia

L. Barkhudarov defines realia as elements of background information that encompass specific historical facts, details about state structures, unique geographical characteristics, and ethnographic and folklore concepts. In translation theory, realia refers to words or expressions that denote objects of material culture and are intimately tied to a specific nation’s culture (Barkhudarov 1975).

From a broader linguistic perspective, however, I would argue that cultural realia encompasses not only words denoting physical cultural items or objects but also include idiomatic expressions, slang, colloquialisms, pragmatic markers (such as particles, interjections, etc.), social customs, and behavioural norms unique to specific cultures. Translating these elements while retaining their intended meaning and cultural authenticity poses significant challenges due to their context-dependent nature and varied functions.

That is why cultural realia words often carry specific linguistic and semantic nuances that may not have direct equivalents in the target language. Translators must navigate these nuances to accurately convey the intended meaning without losing cultural context. This requires a deep understanding of the cultural, historical, and social contexts in which the words are used. Without this contextual knowledge, translators may struggle to find appropriate equivalents or convey the intended cultural significance.

4. Bai Ganyo’s attire

Upon examining the opening page of the narrative where the protagonist’s character is introduced, we observe that the first mention of his name remains faithful to the original text, appearing as “Bai Ganyo,” with the original title ‘бай’ transliterated into English. The text then provides details of Bai Ganyo’s physical appearance, with particular attention to his traditional Bulgarian attire. This attire, being traditional to our culture at that time, is something I would like to explore further in terms of translation. Let us study the examples below:

1. Дигам си очите: един широко-плещ, черноок, чернокос и дажечернокож господин, със засуканимустаки, със скулесто лице, сбръсната поникнала брадица,облечен (в какво мислите?) в ре-дингот, не закопчан, под жилеткатаму два-три пръста червен пояс, сбяла (по нашенски бяла) риза, безвратовръзка, с черно, накривенокалпаче, с ботуши и един врачан-ски бастон под мишница. Младчовек: да има, да има най-многотридесет години.1. I looked up. There before me stood a broad-shouldered, dark-eyed, dark-haired, swarthyman with prominent cheekbones, a turned-upmustache, and a five o’clock shadow. He wasdressed (you’ll never guess how) in an unbuttonedfrock coat with a broad red sash peeking outfrom under his vest, a white (by our standards)collarless shirt, a black kalpak, which was perchedon his head, and a pair of boots, and he had awalking stick tucked under his arm. He was ayoung man; I’d say he couldn’t have been morethan thirty at most.

As demonstrated in the examples, the detailed depiction of Bai Ganyo’s attire includes a precise translation of his garments. While the Bulgarian type of traditional hat called a калпак is transliterated, another significant article of clothing, Bai Ganyo’s пояс is translated as sash instead of being transliterated as poyas. This translation seems acceptable at first glance, but it could potentially lead to misconceptions, creating an inaccurate image of Bai Ganyo’s appearance.

What do I mean here? Sash denotes either a line crossing the shoulders or one encircling the waist, as defined by the Cambridge dictionary: a long, narrow piece of cloth worn around the waist and fastened at the back, or a strip of cloth worn over the shoulder, often with a uniform at official ceremonies. For readers unfamiliar with the traditional Bulgarian (or even Balkan or Slavic) practice of wearing wide belts in the form of a sash, there is a risk of envisioning a line crossing the body from the shoulder. And this may evoke erroneous imagery akin to Napoleon, for example. It illustrates the potential pitfalls of translating items from one culture using words denoting objects from another culture, leading to a mix-up of cultural realities.

In addition to the previously examined case of transliteration with the word kalpak other integral components of Bai Ganyo’s attire, such as his дисаги, мускали, and килим are also transliterated as disagi, muskali, and kilim as shown in the following examples:

2. …трябваше да намери предлог дапонавестидисагите, не може той даси оставимускалитетака у чуждихора…1. …he needed an excuse to check on hisdis-agi; he couldn’t just leave themuskalilike thatamong strangers.3. …пооблещих му се насреща, по-казах мукилимчето, нейсе, разбранчовек излезе.I opened my eyes wide and stared right back athim and showed him mykilim.

Further insights into Bulgarian culture can be gleaned from words like ракия and мезе (examples 4 and 5), which are commonly transliterated – ‘rakia’ and ‘meze’, but also translated. For example, the word ‘meze’ is translated in one instance as ‘fit for human consumption’.

4.Гого, дай тукаракия— команду-ва бай Ганьо.Gogo, give us somerakiahere, commanded BaiGanyo.5. Заръчай сега да донесат мастикаимезеи да почнем работата. Па дане домъкнат пак кисела бамя, гле-дай там някоемезепо като хората…Order some mastikaandsnacks, and then let’sget to work. But tell ’em not to bring any of thatpickled okra again. Get ’em to bringsomethingfit for human consumption.

The translation of words associated with cultural realia, such as ‘kalpak,’ ‘disagi,’ ‘muskali,’ ‘kilim,’ ‘rakia,’ and ‘meze, poses a significant challenge for translators striving to convey Bulgarian cultural intricacies in foreign languages. In my view, transliterating these words, rather than seeking an equivalent or closer term, can become an invaluable tool for fostering cross-cultural communication and facilitating the exchange of cultural nuances and artefacts. As a result, if you allow me the liberty of this analogy, reading classical texts would parallel the experience of visiting an ethnographic museum, where traditional Bulgarian attire from the 19th and early 20th centuries is typically on display.

5. On the translation of pragmatic markers

Pragmatic markers often derive their meaning(s) from context rather than explicit linguistic content, varying in register and style from formal to informal. Translators must grasp situational context, including cultural norms, social relationships, and communicative intent, to accurately convey implicit meanings or speaker attitudes.

When it comes to the translation of Bai Ganyo, this complexity is particularly pronounced, given the richness of Ganyo’s speech in pragmatic markers – originating from both Bulgarian and Turkish. In this subsection, I aim to look deeper into the fate of one of the most prominent pragmatic markers found in Bai Ganyo’s speech: the Bulgarian particle be. This particle appears over 40 times in the original text, making its translation into English a pivotal task.

Let us now examine if there are equivalents of be in the English translation, and if so, how they capture the nuanced meaning conveyed by the particle. The examples below (6-9) clearly indicate the absence of a translation for be, and this is not only evident in these specific instances but also throughout the entire text.

6. Защо по-полекабе? Аз пари харчатука! Де е директорката?What do you mean, X more quietly? I’mspending money here! Where is the direc-tress?7. Ами ти защо се смееш тамбе, хей!You there! What’s so funny, huh?8. ... с катран да го облееш, че да гозапалиш. Туй търпи ли себе!He should be tarred and feathered and set onfire. This is intolerable!9. Абенай-сетне българи сме, ще сепрегледаме.Oh well, X after all, we’re all Bulgarians; we’lllook after each other.

This observation naturally leads to the question of what be means and why its translation proves to be so challenging. Within Bulgarian linguistic discourse, there exists a prevailing interpretation of be as a marker of simplicity, informality, and colloquialism (Lazarova 2014). It is often argued that be conveys a blunt, unrefined demeanour on the part of the speaker toward their interlocutor. However, it remains a matter of debate whether this portrayal consistently holds true.

Considering that, I would argue that the pragmatic marker be can also express affection and familiarity, particularly when used with someone close, such as a friend or family member, or someone within your regular social circle. For instance, in Yordan Yovkov’s classic literary work On the Wire, the protagonist Guncho employs the use of be in a manner suggesting a tender, affectionate address to his daughter: Що се кахъриш, бе чедо, думам й, и твоя късмет ще излезе (What’s the matter, my child, I tell her, your luck will come out too).

Let us now return to the examples shown above (ex. 6-9) and analyse the style and register of the English translations. It becomes evident that omitting the translation of be renders Bai Ganyo’s speech slightly more polished, elevating it above his customary register. Notably, translating Туй търпи ли се бе! as This is intolerable! lends Bai Ganyo’s language a heightened sophistication, as the word “intolerable” carries a more formal register than the original expression търпи ли се бе. Such inconsistencies in maintaining the original style and register during translation can significantly influence the portrayal of the protagonist and alter readers’ perceptions. By omitting the translation of the particle be and failing to preserve the original speech register, translations risk creating a divergent linguistic profile for the protagonist. This altered profile may affect readers’ perceptions of the character’s manner of speaking and overall communication style, either positively or negatively.

Nonetheless, it is encouraging to find cases where the omission of the particle in translation is compensated for by using contracted verb forms. These forms enhance the colloquial tone and lower the register of the speech. An example of this is the replacement of the colloquial nuance of be with the contracted phrase c’mon: Хайде бе, хайде да си излезем, остави ги тези чифути! is translated as C’mon, c’mon, let’s get out of here. To hell with these chifuti.

In my classroom discussions about Bai Ganyo with my primarily English-native students studying Bulgarian, I often hear their suggestions for translating the particle be to preserve its rich meaning in the English version. They propose translations such as dude, man, chap, mate, or fellow, selecting the most appropriate one based on the context, the speaker’s age, social status, and other factors. Although there are no direct English equivalents for be, translators can experiment with alternative expressions to convey the crucial sociocultural messages of this and other pragmatic markers. These markers, being frequent, play a significant role in shaping Bai Ganyo’s linguistic profile.

6. On the translation of Turkish words

Turkish words seamlessly intertwine with Bai Ganyo’s most favoured and frequently used expressions, enriching his authentic linguistic profile. These words carry a wealth of cultural and sociohistorical significance. Accurate translation is essential to preserve this essence, as Bai Ganyo’s speech and language are integral to his overall character, much like the kalpak defines his physical appearance.

However, the Turkish expressions lose their sociocultural weight and impact on Bai Ganyo’s linguistic profile in the English translation. Words such as ашколсун, джанам, келепир, кеф, and бошлаф are translated into a higher linguistic register. The translation of the Turkish words ашколсун as good for you and джанам as my good friend (examples 10-11), for instance, fails to capture the original register, thereby altering Bai Ganyo’s speech style and diminishing its simplicity and authenticity.

10.Ашколсун! — извика бай Ганьо смаслени очи.Good for you!, exclaimed Bai Ganyo withgleaming eyes.11. Как тъй,джанъм, хич може ли дабъде български тютюн да не запушичовек!No, no, mygood friend! How can ya notlight up when it’s Bulgarian tobacco?

It is impossible to discuss Bai Ganyo’s linguistic profile without mentioning the word келепир, a turcism that speaks volumes about the protagonist’s language manner, worldview, values, and expectations in life. This word has various translations, as shown in the examples below, including cheap deal, some gravy to be skimmed o, something for nothing, jackpot, and free lunch.

12. Набуташ ликелепир, дръж го с дветеръце, ами!If you stumble ona cheap deal, grab it with bothhands.13. Па и мене нали ми се иская депутатда ме изберат, я кмет.Келепирима в тияработи.Even I feel like being elected a deputy or a mayor.There’ssome gravy to be skimmed offof thosethings.14. Обичал, кай, българите… Той ли! Катоимакелепир, и бай ти Ганьо знае да обича.He says he loves Bulgarians. Him? If there’ssomething for nothingin it, even your Bai Ganyocan love you.15. Ударил сикелепира!You’ve hit thejackpot!16. Тюх, язък, пропуснахкелепира.Pfui, what a shame, I misseda free lunch,grumbled Bai Ganyo.

None of these translations fully capture the semantic, sociocultural, and emotional nuances encapsulated in the word келепир. Nor does any word convey appropriately the same style and register as the one in the original text.

Bai Ganyo’s linguistic profile would not be complete without another Turkish word that contributes to his highly distinctive speaking style – the word кеф. As demonstrated by the examples below, it is translated as pleasure and don’t you worry about a thing! when it is part of the expression гледай си кефа!

17. Е-е-е-х!Кеф!Ahhh! What apleasure!18. Ама ти сигледай кефа,хич да не те е еня!Butdon’t you worry about a thing; don’t pay them nonever mind.19.Гледай си кефа! Работа-та е вече хептен наред!Don’t worry about a thing. Everything’s already entire-ly under control

I would argue that Bai Ganyo’s iconic exclamation Е-е-е-х, кеф! sounds much more refined when translated into English as Ahhh! What a pleasure! While the word pleasure conveys the primary meaning of кеф, it belongs to a higher register and fails to capture the emotional and sociocultural nuances present in Bai Ganyo’s language.

The same observations apply to the translation of the word бошлаф, which, when introduced into the English text, adopts a higher register and is rendered as nonsense:

21. Всичко бошлаф. Да ви кажа ли аз вам? — заявява авторитетно бай Ганьо. This is all nonsense. Should I tell you what we’ll do?” announced Bai Ganyo with authority.

Interestingly, the word бошлаф has also another translation that seems to more closely align with the register and style of the original – bullshit:

22. Нали ги зная аз тях! Славяни!… Бошлаф! / But I know them all. Slavs! Bullshit!

The varying translations of the most frequently used Turkish words in Bai Ganyo’s speech, despite conveying similar meanings, obstruct readers’ understanding of the protagonist and hinder their grasp of the depth of Ganyo’s linguistic style and repertoire. These words, reiterated throughout the text, offer profound insights into Ganyo’s psyche and cultural identity, reflecting his worldview, values, and moral judgments. If translators opted to transliterate the most frequent Turkish words and supplement them with explanatory footnotes, including cultural context, it would provide readers with a clearer understanding of the significance of these words in psycholinguistic and cultural terms. When texts cross borders through translation, it is crucial to ensure that they carry their entire cultural baggage, metaphorically speaking.

7. Concluding thoughts

Let me reconsider the question of how Bai Ganyo sounds when speaking in English. I believe the answer is now clear. The English-speaking Ganyo appears more intelligent and even more polite. His language is stylized. However, this comes at a cost. The translation has stripped away some of the most colourful pragmatic markers in Ganyo’s speech – the particle ‘be’ and Turkish words like ‘kelepir,’ ‘kef,’ and ‘boshlaf’ – which I believe serve as the emotional fuel for his character. Not just emotional fuel. Pragmatic markers and turcisms are the “disagi” in Bai Ganyo’s language. When the translator removes them from the text, Bai Ganyo’s speech detaches from its roots, embarking on a journey to other language registers and styles, losing its nuances, authenticity, and emotionality. The text loses its original mood, its Bulgarian blood, and our Ganyo sounds like someone else. Someone who is not distinctly Bulgarian. He becomes Sir Ganyo.

REFERENCES

LAZAROVA, A., 2014. Samo nie li govorim na be? Za semantikata i funktsiite na nyakoi chastitsi v balkanskite ezitsi. Balgarski ezik, nо.3, рр. 90 – 101, 2014 [In Bulgarian].

FREEDMAN, V., KRAMER, C, FIELDER, G., RUDIN, C., 2010. Bai Ganyo: Incredible Tales of a Modern Bulgarian.

BARKHUDAROV, L., 1975. Yazyk i perevod: Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda, 1975. https://www.graecobulgarica.gr; https://dictionary.cambridge

Година LXVI, 2024/4s Архив

стр. 122 - 130 Изтегли PDF