„Българистиката по света, филологията у дома“
ЕДНО ИЗДАНИЕ НА „МИТАРСТВАТА“ ОТ ЕПОХАТА НА БЪЛГАРСКОТО ВЪЗРАЖДАНЕ
Резюме. Изданието, посочено в заглавието на настоящата статия съдържа различни текстове с есхатологично съдържание. Един от тях е „Митарствата на душата“ – част от „Житието на св. Василий Нови“. Основният текст на „Житието на св. Василий Нови“ се появява през Средновековието. Текстът отново става популярен по време на Възраждането, и особено частта за Митарствата на душата на Блажената Теодора. Настоящото издание е преведено от църковнославянски език и е публикувано от Найден Йоанович през 1843 г. Преводът от църковнославянски е дело на Йоаким Кърчовски. Това изследване има за цел да опише печатния текст по съдържание и специфични особености на българския книжовен език
Ключови думи: издание; превод; св. Василий Нови; „Митарствата на душата“
Изданието, което е обект на настоящото изследване, е „Книга нарицаемаѧ МИТАРСТВА“, издадена от Найден Йованович от Татар Пазарджик през 1843 г. в Букурещ. Всъщност това е второ издание на „Сиѧ книга, глаголемаѧ Митарства“ от Йоаким Кърчовски от 1817 г. Настоящото съобщение има за цел да се фокусира върху второто издание на текста, осъществено 26 години след първото и подложено на частично изменение. Въпросът за отношението между двете издания е любопитен. Както личи още от заглавието, в езика на текста също са въведени някои изменения. Тези промени обаче ще бъдат обект на друго изследване.
Основните акценти в настоящата разработка са свързани с фигурите на преводача и издателя на това конкретно издание от 1843 г., както и с езиковите особености на текстовете в изданието, които неминуемо, в една или друга степен, отразяват възгледите за развиващия се книжовен български език не само на преводача и издателя, но и на голяма част от българските възрожденци и родолюбиви радетели на познанието и християнството. Подробно ще бъде обърнато внимание на правописните и езиковите особености на текста, носещ заглавието на изданието.
Книгата на Йоаким Кърчовски представлява превод на популярния разказ за Митарствата на Блажена Теодора от „Житието на св. Василий Нови“ – текст, получил широко разпространение в средновековните славянски литератури.
„Книга нарицаемаѧ МИТАРСТВА“, 1843 г. – описание на изданието
Според цялостното оглавление „Книга нарицаемаѧ МИТАРСТВА / Преведена на Болгарски от житіето на Свеѧта-/го Василіа Новаго, за двадесетьте Митарства,/ които преминала Свѧта ѳеодора, Сказаніе за/ Стращенъ Сꙋдъ, Слово Свѧтаго Пророка Даніи-/ ла, и дрꙋги дꙋшеполезни притꙋрки./“ преводът е направен от църковнославянски на новобългарски език и съдържа следните откъси от Житието на св. Василий Нови: За двадесетте Теодорини митарства, Сказание за Страшния съд, Слово на св. пророк Даниил, както и някои други душеполезни притурки.
От титулната страница черпим още сведения за изданието на книгата – „Напечата сѧ сосъ иждивеніето на Г. Хаџи Найденъ/ Іоанновича учителѧ и книгопродавца жителѧ Та-/таръ-Пазарчичкаго, заради дꙋшевно спасеніе на/ православныте Хрістіаны.“, а именно: 1) сведения за издателя – хаджи Найден Йованович, Татар-Пазарджичанин, и 2) предназначение на книгата – „за душевно спасение на православните християни“, както и 3) мястото – Букурещ, в печатницата на братя Каркалеки, и 4) годината на издаване – 1843 г. (вж. приложението).
На гърба на титулната страница е поместена гравюра с Разпятие Христово. На с. 2 има заставка – щампа на Чаша за св. Причастие, разположена между два кръста (този отляво е еднораменен, а този отдясно – двураменен кръст), поставени върху разтворени „църковни“ книги. От двете страни на Чашата стоят две палмови клонки, разположени около нея в полукръг. Цялата композиция е подредена на перваз, поддържан от крилете на ангел. Тази заставка – щампа – миниатюра е в пряка връзка с „Предисловието (Въведение)“1) на книгата (с. 2 – 13). В него се отправя призив към християните „да дойдат да чуят и видят защо е много страшно, когато умират хората, особено когато не са се причестили“ преди това. Споменава се, че телесните грахове са по-леки от душевните (причинени от помисъл) и че трябва в този живот да обичаме Бога и враговете си и не само да ги обичаме, но и да се молим за тях. Следва кратък преразказ от Житието на св. Василий Нови, за да се аргументира един вид присъствието на приложените в изданието текстове (повечето от които са с есхатологичен характер). Същинският преразказ от Житието започва с факта, че св. Василий живял в Цариград, имал прислужница на име Теодора. Тя му служила вярно, а той я учил на пост и на покаяние за граховете ѝ. Освен Теодора имало и друг един постник – Григорий. Когато Теодора починала, Григорий искал да разбере какво е станало с душата ѝ, къде е тя. Затова често молел своя духовен отец – св. Василий, който, не искайки да го огорчава, се помолил на Бог да му разкрие тайната. Така една нощ в съня си Григорий видял блажена Теодора в Рая. Зарадвал се и я помолил да му разкаже за смъртта си и за преминаването през митарствата (баждарницы діаволскіи). Тя му разказва как първо се появили много зли духове „като черни арапи“, издаващи различни звуци (вой на кучета или вълци, грухтене на свине), кой от кой по-страшни. После се появили два ангела ‒ светли, с бели коси и с бели дрехи, запасани със златни пояси. След тях дошла Смъртта с дълго наметало и кости под него, а в ръцете си носела различни инструменти за рязане и мъчене (брадви, секири, сърпове, ножове и др. режещи инструменти). Ангелите помолили Смъртта да не мъчи много Теодора, защото „нямала много грехове“. Разказът завършва с излизането на Теодорината душа от тялото ѝ и ангелите я повеждат към Слънцето и небето. Но преди това се явява св. Василий Нови с една червена торбичка, от която ангелите да дават при нужда при преминаването през въздушните митарства.
Пагинацията на изданието е с арабски числа, но в раздела за Митарствата те са разположени в горния ляв, съответно десен ъгъл на страницата (срв. напр. с. 16: 16), докато в Слово за Страшния съд Божий и за Второто пришествие Христово пагинацията е разположена централно отгоре на всяка страница в кръгли скоби и по две щампи на цветчета от двете страни на скобите (с. 38 – 63, срв. напр. с. 63: ֍ (63) ֍). После продължава отново централно на върха на страницата, но с друго оформление – интервал, звездичка, интервал, пореден номер на страницата, пак интервал, звездичка, интервал (срв. напр. с. 65: – – 65 – –). Такова е оформлението на пагинацията до края на изданието.
Всяко поредно Митарство е отпечатано с главни букви – Мытарство, а поредният му номер е с буквени цифри. Разположено е като заглавие в средата на реда, като пред всяко предходно митарство има оставени по два свободни реда. Началото на всяко митарство започва с инициал, наподобяващ двойноконтурните ръкописни инициали, но без орнаментация и без друг цвят мастило. Тоест изпълнението на инициалите е с черно мастило, каквото е и за целия текст на изданието. Текстът на Митарствата, а и останалите текстове в изданието, не са рамкирани. Двойноконтурни, запълнени с черно мастило, инициали са налице и в началото на следващите след Митарствата Слова. Всяко от Словата е предхождано от една и съща заставка от растителен тип и завършва с проста концовка, комбинация от точка и две прави линии, постепенно изтъняващи в посоката на отдалечаването си от точката. Тази своеобразна концовка е в центъра на реда след съответния текст. Различна е концовката в края на Слово за Честния и животворящ кръст Христов, която представлява стрък разлистена роза с четири пъпки. Същата концовка присъства и след текста на Краткото описание на 20-те атонски манастира. Началото на Краткото описание и самото заглавие, предшествано от заставка – перваз, подпиран от ангелски криле, са поместени в спираловидна рамка, определяща ширината на текстовото поле. Спираловидната рамка е характерна само за тази начална страница – с. 79. Другото интересно нещо по отношение на оформлението на изданието е, че текстовете след с. 79 продължават след съответния разделителен елемент (заставка, концовка) на същата страница, а не на нова, както беше в началото на изданието. Липсва концовка след Описанието на Рилския манастир, а следващият текст започва, както вече споменах, на същата страница след заставка – перваз, подпиран от ангелски криле (два пъти в цялото издание).
Тъй като изданието не разполага със съдържание, смятам за необходимо да го представя.
Съдържание:
С. 2 – 13: Предисловие (Въведение на изданието);
С. 14 – 37: Двадесетте Теодорини митарства2);
С. 38 – 50: Слово за Страшния съд Божий и за Второто пришествие Христово (СЛОВО/ заради/ СТРАШЕНЪ сꙋДЪ БОЖіИ/ и/ второто пришествіе/ ХРістово);
С. 51 – 63: Слово второ на св. пророк Даниил (СЛОВО/ второе свѧтагѡ/ ПРОРОКА ДАНіИЛА);
С. 64 – 78: Слово за въздвижение на Честния и животворящ кръст Господен (СЛОВО/ НА ВОЗДВИЖЕНіЕ ЧЕСТНАГО/ и животворѧщаго Креста Гдⷭ҇нѧ);
С. 79 – 91: Кратко описание на 20-те атонски манастира (КРАТКО СПИСАНіЕ./ На свѧтыйте двадесѧть Манастыри, зарад/ Поклонницыте що идатъ на свѧта гора, и/ за дрꙋги що желаѧтъ да знаѧтъ чꙋдесыте,/ що са по свѧтогорските монастыре.);
С. 91 – 93: Описание на Рилския манастир (ОПИСАНіЕ РыЛСКАГО/ МОНАСТыРѧ);
С. 93 – 97: Описание полезно (ОПИСАНіЕ ПОЛѣЗНО) – кога как се пости, като се прави преглед на цяла една Църковна година;
С. 98 – 104: Списък на местата, където ще се разпространява изданието (ѿ Тиѧ МИТАРСТВА ЩЕ СА НАМИРАТЪ ЗА-/ ПРОДАВАНЕ). Изброени са имена на хора от Гюргево, Браила, Галац и България (Габрово, Сливен, Трявна, Дряново, Севлиево, Турчетата3), Лясковци, Арбанаси, Елена, Котел, Силистра, Шумен, Русе, Свищов, Ловеч). Някои от тях ще се грижат за разпространението на изданието, други са заявили, че искат да го притежават за себе си. И едните, и другите (независимо дали са печатари, книжари, учители, свещеници, спомоществователи) често са определяни в този списък като хора „родолюбиви“. Списъкът завършва с цената на книгата – „Цена на таѧ книга 1. рꙋбие4).“.
Отбелязан е броят на всяка кола в долния десен ъгъл на началната страница – 13 коли, от които всяка е по 8 страници, общо 104 страници. Точно толкова страници съдържа изданието.
Липсват приписки, но в самото издание има интересно сведение за издателя Найден Йованович, отпечатано от него в края на Описание полезно. След тропара: „По молитвите, Господи, на Пресв. Богородица и на всички светии твои дай ни Твоя мир и помилуй нас като щедър и човеколюбец. Амин!“ следва: „Молѧ са на секой православенъ хрістіанинъ и на-/сщ҃енныйците са мола, и свѣтаѧ десница цѣлꙋемъ/ азъ именемъ наиденъ поклонникъ да ма спо-/мените на ст҃аѧ литꙋргіѧ“. Следвайки средновековната книжовна традиция, хаджи Найден Йованович вмъква в изданието освен сведението, че е „поклонник“, и молба към читателите да се молят за него.
Фигурата на издателя – Найден Йованович, се оказва изключително значима във възрожденската ни културна история. Роден е през 1805 г. в с. Хаджилии5) (дн. Юнаците), Пазарджишко. Смята се, че е инициатор за откриването на първото българско светско училище в Пазарджик през 1823 г6). , и то цели 12 години преди прочутото Габровско училище да отвори врати през 1835 г. И пак според Петър Парижков от 1835 г. учителства в Батак и едва след 1839 г. става пътуващ книжар и книгоиздател7). За отказването му от „даскалъка“, както и за „двете му намерения: 1) да иде на хаджилък, и 2) да напечата славянска граматика8)“, черпим сведения от писмо на Захарий Зограф до Неофит Рилски от 2 февруари 1839 г.9) От същото писмо става известно, че Н. Йованович е „судит“10), „пашапортлия елински“ и че знае гръцки, турски и български език. А прозвището му Татар-Пазарджичанина се обяснява лесно от старото име на Пазарджик, където е учителствал.
„Каталогът на възрожденската книжнина“ на Маньо Стоянов дава информация за 24 негови собствени издания и 12 други, на които той е спонсор или издател. Според първия биограф на Найден Йованович – Никола Начов, хаджи Найден Йованович успява да издаде повече от 35 различни книги – „календарчета, буквари, жития, нравоучителни съчинения и др.“.11)
През 1840 става хаджия и така се изписва на титулните страници на изданията си (първото от които е през 1843 г. в Букурещ в типографията на братя Каркалеки) – „Хаджи Найден Йовановича, учителя и книгопродавца на сичката Словеноболгария, жителя татарпазарджичкаго“12). Смята се, че хаджи Н. Йованович стои на челната позиция в дългата редица на пътуващите книжари13). За безкористността му свидетелстват негови сънародници, които твърдят, че Н. Йованович раздавал книгите си „де с пари, де без пари“, само и само да помогне за просвещаването на сънародниците си14). Умира (сляп и в самота) на 22 март 1862 г. в Белград15).
Интересен е и въпросът до каква степен езиковите възгледи на самия Найден Йованович оказват влияние върху изданията, осъществени от него (и конкретно върху текста на Митарствата). За да се отговори на този въпрос обаче, необходимо е изследване върху езика на собствените му текстове в съпоставка с езика на тези, на които той е само издател. Такова изследване засега не е правено и излиза извън рамките на настоящото научно съобщение, но несъмнено представлява тема за възможно бъдещо проучване.
Правописни и езикови особености на 20-те Теодорини митарства от изданието
А) Правописни и фонетични особености
С голям ер в краесловие са същ. имена в м. р., ед. ч. (на етимологичен принцип): д҃ховникъ, гюмрꙋкъ, ꙗланшайтлъкъ, даръ, грѣхъ, срамъ, ѹмъ, животъ, братоненавистникъ; както и формите на глаголните окончания за 3. л., мн. ч. – посрамихъ, истражꙋватъ и др.
Големият ер е вокализиран в о в много малко случаи при предлозите въ, съ: во адъ, во адѣ (със запазено местно падежно окончание във втория случай), во вѣки; со снага́. По-често предлог въ се заменя с ѹ, както е характерно за западните погранични говори, срв.: ѹ хꙋбавы къщи; ѹ мꙋка, ѹ мꙋките; ѹ пари; ѹ стока; ѹ сладостй; ѹ веселіѧ; ѹ (найдолна) землѧ. Предлогът съ в почти всички случаи е вокализиран и удвоен по народному като сосъ. Вокализация се среща по-често в някои представки на думите: въ-, съ-, въз-, срв. напр.: совершенѡ, согрѣшилъ, собирале, собѡры, разсождале; воздꙋшни (діаволи), возможно. В нашите паметници от ХVІІІ век има случаи, в които се пише а вместо (ъ), такива примери от изданието са формите напр.: лажа, лаже. Интерес представлява думата писокъ, която е с вторичен вмъкнат ер, впоследствие вокализиран.
С малък ер са думите, които в стб. завършват на малък ер, като съществителните от стара ῐ-основа, напр.: младость, пропасть, пакость, радость, милость, пѣснь, както и думите любовь, кнѧзь, или думи, завършващи на меките в старобългарския език съгласни ж, ч, ш, както и на съчетанията шт и жд, срв. напр.: речь, сирѣчь; ѡсꙋдишь, ѹкоришь, поминешь, знаешь; помощь, но и помощъ. Малкият ер се вокализира в наставката -ьнъ на прилагателните имена, срв. напр. прилагателното страшенъ.
На мястото на старобългарската голяма носовка се среща рефлекс ꙋ (ѫ>ꙋ) под църковнославянско влияние, срв. напр.: рꙋки < стб. рѫка; мꙋка< стб. мѫка; мꙋжи < стб. мѫжь; ѡсꙋдишь < стб. сѫдити; (чръктаха сосъ) зꙋбы < стб. зѫбъ; но също и пътища, пътишта < стб. пѫть; нещътъ < не хощѫтъ, форма за 3 л., мн. ч. от стб. глагол хотѣт; нескъпа < стб. скѫпт, нестисната, щедра.
Интересни са формите (дреха) гнасна, (речи) гнасни – гнусна, гнусни, при които нас ледникът на големия юс е а (ѫ>а), срв. засвидетелстваните още в стб. паметници дублетни форми на глагола гнѹшат и гнѫшат.
Непоследователно се изписват формите на спомагателния глагол съм, срв. напр.: сꙋмъ, самь < стб. ѥсмь – съм,1 л., ед. ч., сег. вр.; или формата ̀ са– са, 3 л., мн. ч., сег. вр. (< стб. быт).
Думата пъти се среща като пътъ (в ед. ч.), пъты и паты (в мн. ч.).
По отношение на ятовата гласна се наблюдава, макар и не често, преход в е (ý›е), срв. напр.: бехъ и бѣхъ; не махъ (!) вм. нѣмахъ – нямах, некои – някои; некого – някого; големъ грѣхъ – голям грях, голема – голяма, грехове, предъ < стб. прѣдъ. Като че ли обаче примерите с употреба на ят на етимологично място преобладават, срв. напр.: пѣсни, грѣхъ, грѣшни, грѣхови, исповѣдахъ, бѣхъ, бѣха, мѣсто, вѣрныте, исповѣдали, бѣды, сирѣчь.
Интерес представляват отглаголните съществителни в текста, които се изписват с ят на неетимологично място, срв. напр.: піенѣ; немаренѣ; тровенѣ; шепотенѣ.
Ы се използва по-често на етимологичното си място, срв. напр.: бы; былъ, быле; мысли, мыслихъ, мыслимъ, навысокѡ, мытарство и др., което е очаквано. Но се срещат, макар и рядко, случаи на замяна с и, и то в причастната форма биле (срв. по-горе быле), което вероятно е особеност на оригинала.
Правописно се различават формите за мн. ч. при съществителните имена от м. р. в зависимост от синтактичната им функция в изречението. Ако думата е подлог, т. е. е в им. п., окончанието за мн. ч. се изписва с -и, но ако дума изпълнява роля на допълнение (пряко или непряко), тогава се използва в. п. с -ы, срв.: ангели (им. п.), но облацы (в. п.), (чръктаха сосъ) зꙋбы (в. п.), (сосъ некои) човецы, (и съсъ цр҃ковніи) молитвы (в. п.), (на вѣрныте) д҃шы (в. п.); (ѿ тіѧ люти) бѣды (в. п.). Това правило обаче е следвано непоследователно, срв. напр.: рекохъ на ст҃іи аг҃гли – казах на светите ангели (на + им. п.).
Показателното местоимение тези се изписва непоследователно ту с -ы, ту с -и, срв. напр.: тыѧ, тіѧ – тия.
По отношение на групите ър/ръ, ъл/лъ се наблюдават съответно църковнославянските рефлекси ор/ер, ол, които не са редки във възрожденската ни книжнина по принцип, срв. тук: совершенѡ, держала, церкова, сердце, немилосердие; должна, и др. Но в текста на Митарствата се срещат и народни изговорни форми като: скръцаха, сръдила, сръдитъ, сръденѣ, дръжатъ, нестръпимыѧ, тръсатъ и потрасиха, клънеха.
Малката носовка се пише, но е с църковнославянски изговор на я, срв. напр.: с҃таѧ недѣлѧ; ѹтренѧ; славословіѧ Бж҃іѧ . В средисловие ѧ е често на етимологичното си място, срв. напр.: свѧтаѧ < стб. свѧтт; кнѧзь.
Използват се две графеми за звук (и) – и и і, като второто се използва винаги преди гласен звук, срв. напр.: чревоꙋгодіе, ѡсꙋжденіе, литꙋргіа, дрꙋголюбіе – приятелство; кабахатліѧ и др.
Ѡ се среща предимно в началото на някои думи, но не често, като напр.: ѡсꙋждава, ѡсꙋжденіе, ѡсꙋдишь, ѡдꙋмоватъ, ѡпівале, ѡротꙋваха – хортуваха, говореха, но при наречията – и в краесловие, срв.: ѡратꙋванѡ, тамѡ, невидимѡ, далекѡ. О се използва рядко в началословие (они), по-често в корен и в окончанията на думите. Срещат се и двояко изписани форми, като напр. сравнителната степен на наречието нависоко: понавысокѡ и понавысоко.
В глаголните окончания и в окончанията на съществителните имена се използва о. Като изключение с -ѡ- се явява формата на стб. съществително грѣхъ в им. п., мн. ч. (с окончание -ове по стара ŭ-основа вм. стб. форма грѣс), която се среща изписана грѣхѡвы, но още и като грѣхове, грѣхови, грѣховы.
Предлогът отъ задължително се пише като ѿ по традиция още от среднобългарския период от развоя на българския език. Интересна е формата ѿписꙋватъ, която може да се разглежда като с редукция.
При глаголите в 3 л., мн. ч., сег. вр. (I и ІІ спр.) се забелязва затвърдяване на окончанието от -ꙗ в -ат: смеатъ, но покаѧтъ; мислатъ, тръсатъ, ѡставатъ, това е важна черта, показва българско произношение, идващо от западните български говори.
Йотувано ꙗ се среща в: ꙗла, ꙗде, ꙗденѣ, ꙗ (като форма на личното местоимение за им. или в. п.).
Африкатът (дз) се изписва само на неетимологично място, срв. напр.: sли, ѕло, ѕлопомненіе, ѕміи.
Използва се сръбската графема за звука (дж) – џ, и то в думи от чужд произход (турски), срв. напр.: манџи, механџіи, Хаџи, анџакъ.
От звуковите промени, които са срещат в текста, налице са редукция, преглас, елизия и епенеза. Най-чести са примерите на редукция на неударено о в у, срв. напр.: многꙋ вм. много; колкꙋ – колко; дꙋр – дори; тꙋгꙋзй – тогози (диал.), този (книж.). От елизията на съгласни в началото на думите се наблюдава често изпадане на начално х в думите: ѡротꙋваха – хортуваха, фана – хвана, както и изпадане съгласна в от група вс- и вз- , срв. сички, сите – всички, сека – всяка, и зеха – взеха по западнобългарски говорен модел.
Налице е преглас на неударено а в е, срв. напр. приличеха – приличаха.
Епентетично л се среща в землѧта.
Налице е и вмъкването на съгласна д, срв. напр.: краждба.
Б) Граматически особености
– Аналитични степени за сравнение при прилагателните имена и наречията: поголеми – по-големи, поѡсꙋждени – по-осъдени, погнасенъ и посмраденъ (сосъ всемъ)
– по-гнусен и по-смръден (от всички), похꙋбавй – по-хубав, покрасній – по-красив, понавысокѡ – по-нависоко, понагорнѡ – по-нагоре; найповекѣ – най-повече, (ѹ) найдолна (землѧ) – (в) най-долната (земя).
– Употреба на членувани форми при съществителните имена: -та за ж. р., ед. ч., срв. землѧта – земята; -то за ср. р., ед. ч., срв. сл҃нцетѡ – слънцето; кратък опр. чл. -а за м. р., ед. ч., срв. (на) акъла – на ума; пълен опр. чл. -атъ/-ътъ, срв. ѹматъ – умът, хакътъ – заплатата (единичен случай на членна форма -отъ във викотъ); за мн. ч. -те, срв.: аг҃глите – ангелите; грѣховете – греховете; при прилагателните имена членната форма е -те, срв.: грѣшныте – грешните; м҃лтвыте – милостивите (окончанието за мн. ч. при същ. имена от м. р. в повечето случаи е според синтактичната служба в изречението -и за им. п. и -ы за в. п.).
– По отношение на употребата на личните местоимения се използват следните форми: ꙗ, ѧ – аз, 1 л., ед. ч., им. п.; ты – ти, 2 л., ед. ч., им. п., той (в редки случаи) – той, 3 л. ед. ч., м. р. им. п.; го – го, 3 л., ед. ч., м. р., в. п., кратка форма; тѧ (по-често), но и она, – тя, 3 л., ед. ч., ж. р.; ѧ, ꙗ – я, кратка форма на личното местоимение за 3 л., ед. ч., ж. р., в. п. (прави впечатление, че формите за 1 л., ед. ч., им. п. и 3 л., ед. ч., ж. р., в. п. се изписват по еднакъв начин и разликата помежду им идва само от контекста); ніе – ние, 1 л., мн. ч., им. п.; макар по-често да се използва книжовната форма ны, среща се, макар и в единични случаи, говоримата форма нй – ни, 2 л., мн. ч., кратка форма, в. п., среща се и съвременната българска кратка форма ни; они – те, 3 л., мн. ч., им. п., както и нихъ – тях, 3 л., мн. ч., в. п.; г – ги, 3 л., мн. ч., в. п., кратка форма.
– Старобългарските енклитични местоименни форми мѧ и сѧ в текста са: ма (по-често), но и ме – ме (доведоха ма ѹ мой домъ – доведоха ме вкъщи; пакъ ме заведоха – пак ме заведоха); се – се (да се скаже; и се чꙋеше гласъ).
– Показателни местоимения: той – този (по-често е във функция на показателно местоимение, отколкото на лично, вж. по-горе); таѧ – тая, тази, тыѧ, тіѧ – тия, тези, но също и се < стб. се – тези.
– Употреба на притежателни местоименни форми (членувани и нечленувани), срв. напр.: моите; негови – негови; нихно – тяхно; нихна – тяхна; нихните – техните.
– Открояват се ясно именителната и винителната форма при употребата на неопределителното местоимение някой – някои и някого.
– Обобщителни местоимения: сека – всяка; сички, сите – всички.
– Често след предлога ѿ конструкцията е аналитична – ѿ + им. п. (срв. напр.: ѿ рꙋки аг҃глски), но се срещат и синтетични форми в р. п. (срв. напр.: ѿ даръ ст҃агѡ Васіліа – от дара на св. Василий; помощь ѿ с҃тагѡ Васіліа – помощ от св. Василий). Родителен за притежание се открива в следния пример, явно повлиян от църковнославянския оригинал: сосъ молитвы ст҃агѡ Васіліа – с молитвите на св. Василий; съсъ мл҃тва ст҃агѡ Васіліа – с молитвата на св. Василий. Не са малко и примерите, в които дателният падеж се използва за изразяване на притежание, срв. напр.: да дад даръ Бг҃ꙋ – да даде дар на Бога.
– Съществителните многосрични имена от м. р., мн. ч. завършват често с окончание -и, но има случаи, макар и единични, в които се среща окончание -е, и то последователно в следните примери в изданието: діаволете, измекѧре. Това е отражение на говоримия език.
– Еловите причастия в мн. ч. завършват по-често с окончание -е: биле, быле, мъчиле, заборавиле, ѡпівале, преѧдꙋвале, молиле, чаліщісовале, спале, преминале, послꙋшале, скриле, собирале, любиле и т. н. Макар да е малък броят им, срещат се и книжовни форми с окончание -и, срв. напр.: покаѧли, срамꙋвали, исповѣдали.
– Употреба на да-конструкции вм. инфинитив – да се помолят, да изповядат; (не бы могла) да поминешь – да преминеш; (сака) да излезе – да излезе; (и не можехъ нищо) да ѿговоримъ – да отговоря. Не са открити случаи на употреба на инфинитивни форми.
– Употреба на окончание -м за 1 л., ед. ч. (при гл. от I и II спр.) по западнобългарски модел, срв. напр.: мыслимъ – мисля, ѿговоримъ – отговоря; и съответно окончание -ме за 1 л., мн. ч., срв. напр.: знаеме – знаем.
– Бъдеще време се образува с частицата ще, срв. напр. ще идатъ.
– Подчинените определителни изречения често се въвеждат с говоримия вариант на въпросителното местоимение що – който, която, което, които, във функция на относително местоимение, срв. напр.: тогай ст҃ыи аг҃гли, що м водеха, тꙋриха ѿ моите добри работы на терзіѧ (тогава светите ангели, които ме водеха, сложиха от моите добри постъпки на везните); …сосъ некои човецы, и що ѡдꙋмоватъ некого,… (…с някои хора, които одумваха някого,..), и що бехъ ꙗла ранѡ (което бях яла рано), като пунктуационно вече са оформени според нормата в съвременния български книжовен език, макар и непоследователно (срв. напр.: тіе що са со снага). Освен въпросителното местоимение що в изданието се използва и въпросителното местоимение кои – отново във функция на относително, срв. напр.: Тамѡ истражꙋватъ, кои давале сво сребро, и зимале файда ѿ сиромаси – там изтезават/изпитват, които давали свое сребро и взимали лихва от сиромаси. Срещат се в едно изречение и двете употреби (и на що, и на кои), сякаш на принципа да се редуват, срв. напр.: ам тіѧ, кои са катѡ тебе грѣиніи, що не се совершенѡ исповѣдали и покаѧли – ами тези, които са като тебе грешни, които не са се напълно изповядали и покаяли.
В) Лексикални особености
От лексиката най-интересна и с висока честота на употреба са диалектните думи и думите от чужд произход, предимно турска лексика. От диалектните думи в Теодорините митарства често се използват глаголни форми с наставка -ува, характерна за говоримия език, напр.: истражꙋватъ – изпитват; показꙋваха – показваха; ѡдꙋмоватъ – одумват, говорят за нас; ѡратꙋванѡ – говорено; преѧдꙋвале – преяждали. Други думи с диалектен характер са глаголните форми: тражеха – търсеха; запреха – спряха; хариза – подари; преѧле – преяли; чръктаха – чегъртаха, скърцаха; чинила – правила; зима – взима; кꙋрталисамъ – куртулисам, избавя, отърва, успокоя; запреха – спряха; не се найде́ – не се намери; чꙋва – пази; сака – иска; нестръпимыѧ – неизтърпими; прилагателните имена: криви – лъжливи; правъ – истинен; наречията: тогай – тогава; тамѡ – там; па – отново; дека – където; удвоеният и вокализиран предлог сосъ – със, обобщителното местоимение сички – всички; както и съюзните думи: дека що – кога какво, и що – които. Говоримата думата сгодила се използва в значение на събирам се с някои хора да гуляя. Среща се една сръбска дума и тя е зборови – думи, слова. Голям е броят на турцизмите в Митарствата от изданието, от тях често се използват съществителните: тефтери; лакаръдіи – приказки, шеговити разговори; акълъ – ум; терезіѧ – нивелир, „везна“, а не се използва със значение на шивач; касаветъ – грижа, безпокойство (и ѡтидохме на горѣ без касаветъ); сахатъ, сахати – час, часове; хакъ – възнаграждение; измекѧре – ратаи; гаресъ – (тая) ̀ обида; Хаџи (от арабски през турски) – хаджия; файда – лихва; прилагателни, напр. кабахатліѧ – виновен, провинен; наречия, напр. анџакъ – именно, тъкмо, само; кабыль – да може, да има как.
В текста се използват три думи за митарство – две с турски произход (гюмрꙋкъ и баждарница) и една домашна, славянска (мытарство). Редуват се в текста, явно с цел да се избягват повторенията.
Ролята на Йоаким Кърчовски за изграждането на книжовния новобългарски език е неоспорима. Както се вижда, макар и да са включени във второ издание, от текста на Митарствата, налице са следните езикови особености: членуване на имената, аналитизъм при степенуването, аналитизъм при формирането на бъдеще време; замяна на инфинитива с да-конструкция. Освен общобългарски езикови особености Й. Кърчовски използва и такива, тясно свързани с югозападнобългарския диалект: а) фонетични – говорам, сон , верна; б) морфологични – овчаре, народо, носим; в) синтактични – кой, дека, що; но освен това разширява и диалектната основа на писмения език с някои източнобългарски особености – на фонетично ниво, напр. това е наличието на редукция при неударените гласни. Това е началото на формирането на книжовен език на наддиалектна основа.
Предполагам, че изданието на Найден Йованович продължава идейните принципи на Йоаким Кърчовски. Разбира се, това означава, че в изданието могат да се откроят два пласта на езикови иновации – тези на самия Кърчовски и тези на самия Найден Йованович. От една страна, това показва динамиката в развоя на книжовноезиковите изразни средства, макар и да е мотивирано от различната диалектна особеност на двамата книжовници. Найден Йованович е от Татар Пазарджик, дн. Пазарджик , а Йоаким Кърчовски – от Кичевско в днешна Македония. Тоест налице са две нива на континуитет. На първо място, съществува приемственост на съдържателно-текстово ниво – макар и изключително популярен, текстът не се „снизява“ на съдържателно равнище, а само се демократизират езиковите изразни средства. На второ място, налице е приемственост в книжовноезиковата концепция – езикът на Й. Кърчовски, имащ народна основа, четвърт век по-късно отново е подновен, т.е. демократичен характер има самото движение в езика, а не достигнатата фаза от неговия развой. Разбира се, в друго бъдещо изследване тези наблюдения могат да бъдат компаративно и изчерпателно описани и аргументирани. Важно е да се обърне внимание на това има ли концептуални изменения в представата за формиране на книжовен език на народна основа между преводач и издател (преиздател), но това е проблем, изискващ по-пространно изследване, което това кратко научно съобщение нямаше за цел.
Приложение 1
БЕЛЕЖКИ
1. Разбира се, в самото издание липсва определение на тази начална уводна част, която аз условно наричам „Предисловие“ или „Въведение“.
2. Няма заглавие, обобщаващо и представящо 20-те Теодорини митарства. Те започват с изброяването си, напр. Мытарство а҃, Мытарство б҃ и т. н.
3. Така са наричали през Възраждането Долни Турчета (с. Стамболово) и Горни Турчета (с. Бяла черква) – села в днешна област Велико Търново.
4. Рубиѐто е османска златна монета, обикновено равна на ¼ от османския златен цехин. Златни цехини (стари златни венециански монети с висока проба злато – 23.5 карата, еквивалент на проба 980) се секат в Османската империя от 1478 г., а през ХIХ век са заменени от златните турски лири. Златните цехини са най-търсените и ценени и най-дълго в обращение златни монети на територията на цялото Средиземноморие. Много по-късно са започнали да се секат монети, дробни или кратни на основната монета – ¼, ½, 2, 3, 10, 12 и 100 цехина. <bg.m.wikipedia.org/wiki/Цехин>
5. Парижков, 1986: 9. Село Аджилие според Н. Фарманджиев (1980: 44).
6. Парижков, 1986: 9.
7. Парижков, 1986: 9.
8. Найден Йованович е искал да издаде Неофитовата граматика, но тя не била още готова. Даже се срещал с Н. Рилски в Копривщица (Ферманджиев, 1980: 45).
9. Начов, 1904: 1.
10. Парижков, 1986: 9.
11. Парижков, 1986: 9.
12. Названието на книгата е „Книга, нарицаемая святче или календар вечний“ (Парижков, 1986: 7). Припомням, че през същата години излиза и „Книга нарицаемаѧ МИТАРСТВА“.
13. Парижков, 1980: 13.
14. Ферманджиев, 1980: 44.
15. Парижков, 1986: 12; Ферманджиев, 1980: 47.
ЛИТЕРАТУРА
Начов, Н. (1904). Хаджи Найден Иоанович. Отделен отпечатък от Периодическо списание, София, кн. LXV, с. 1.
Парижков, П. (1980). Българските книжари от епохата на Възраждането. – В: Възрожденски книжари, София, с. 5 – 28.
Парижков, П. (1986). Апостоли на книгата. София: Петър Берон, 101 с.
Цоинска, Р. (1989). Йоаким Кърчовски. – В: История на новобългарския книжовен език. София: БАН, с. 72 – 77.
Ферманджиев, Н. (1980). Хаджи Найден Йованович. Книгоиздател и книгопродавец. – Във: Възрожденски книжари, София, с. 43 – 47.
REFERENCES
Nachov, N. (1904). Hadzhi Naiden Ioanovich. Otdelen otpechatak ot Periodichesko spisanie, Sofia, kn. LXV, s. 1.
Parizhkov, P. (1980). Bulgarian booksellers from the Renaissance. – In: Vazrozhdenski kinzhari, Sofia, s. 5 – 28.
Parizhkov, P. (1986). Apostoli na knigata. Sofia: Petar Beron, 101 s.
Tsoinska, R. (1989). Yoakim Karchovski. – In: Istoria na novobalgarskia knizhoven ezik. Sofia: BAN, s. 72–77.
Fermandzhiev, N. (1980). Hadzhi Naiden Ioanovich. Bookpublisher and booksellers. – In: Vazrozhdenski knizhari, Sofia, s. 43 – 47.